Онлайн книга
Примечания книги
1
Алек и Уильям Болдуин — известные американские актеры. «Братья Болдуин» — музыкальная группа из Чикаго, никакого отношения к театру и кино не имеет. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Американская журналистка, диетолог, создатель собственной оздоровительной системы «Веллнесс», ведущая ток-шоу, активная феминистка, призывающая женщин не поддаваться на рекламные призывы косметических и пищевых компаний.
3
Известный автор книг по развитию личности, преодолению страхов, психологии общения. Проводит семинары более 30 лет. Использует методики нейролингвистического программирования и массового гипноза.
4
Американская актриса, пышная блондинка.
5
Интересно, имеют ли право люди с СДВ на получение специальной медицинской страховки. Если да, необходимо как можно скорее получить подтверждение диагноза, чтобы воспользоваться преимуществами положения.
6
Роджер из тех, кто безобразно наряжается по праздникам. Из всех отвратительных аксессуаров, которые его забавляют, я видела рождественский галстук с изображением Санта-Клауса, игрушечные оленьи рожки, блестящий значок трилистника, ушки пасхального зайца, клыки Дракулы, подтяжки цвета американского флага, и, да, еще шляпу пилигрима. — Примеч. авт.
7
Я частенько пристально смотрю на вмятины от дужек очков над его ушами и монотонно повторяю про себя слово «неудачник». — Примеч. авт.
8
Однажды я встретила девицу, которая перед каждым первым свиданием писала у себя на животе несмываемым маркером слово «Шлюха», чтобы избежать приставаний. Грубо? Да. Но эффективно? Безусловно. — Примеч. авт.
9
Расстройство центральной нервной системы, сопровождающееся подергиваниями лицевых мышц, а в половине случаев «вокальными тиками» — непроизвольным выкрикиванием бранных слов.
10
Американская актриса, обладательница двух «Оскаров», Золотого Глобуса и множества других наград.
11
Марка дорогой английской одежды.
12
От этой дурной «мужской привычки» можно отучиться или по крайней мере научиться сдерживаться, так что я не стала на ней концентрироваться. — Примеч. авт.
13
На заметку водителям такси: когда на заднее сиденье вашей машины садится некто со следами блевотины на блузке и просит открыть окно, доставать из пакета жирный бутерброд — не самая лучшая идея. — Примеч. авт.
14
Американский гитарист мексиканского происхождения, популярный на рубеже 1960–1970-х гг. Неожиданно вернулся на сцену в 1999 г.
15
Кодовое название на случай, если этот список попадется кому-нибудь на глаза. — Примеч. авт.
16
Фильм «Тельма и Луиза» о путешествии двух женщин в попытке сбежать от невыносимой жизни. Шесть номинаций на «Оскар», награда Академии за лучший сценарий.
17
Детективный сериал 1980-х, герой которого, Томас Магнум, жгучий брюнет с пышными черными усами.
18
У меня есть приятель, который как-то занимался сексом и вдруг, в середине процесса, почувствовал на своей заднице что-то влажное. Обернувшись, он увидел, как пес лижет ему зад. Место другое, но история похожа. Животные и секс несовместимы, просто несовместимы. — Примеч. авт.
19
У мужчин тоже такой есть, но их тестостерон ослабляет действие этого гормона. — Примеч. авт.
20
Мужчинам на заметку: грань между уверенностью в себе и самоуверенностью очень тонка. Не путайте первое со вторым. — Примеч. авт.
21
Как и их забытая старшая сестра Магда. — Примеч. авт.
22
Сестры Габор — известные американские актрисы венгерского происхождения.
23
После того как принялась уговаривать двух человек купить долливудский сувенирный набор, состоящий из солонки и перечницы, я поняла, что из-за недостатка сна не в состоянии адекватно общаться с людьми, и быстренько ретировалась. — Примеч. авт.
24
Персонаж сериала «Семейные узы» в исполнении Майкла Дж. Фокса.
25
Я всегда удивлялась, каким образом люди, живущие в таких местах, умудряются находить нужный дом после бурно проведенной ночи. Нелегкая задача, наверное. — Примеч. авт.
26
Слова «shoe» (ботинок, англ.) и «blue» (синий, англ.) звучат, по мнению героя, похоже.
27
Американская тележурналистка, ведущая новостей на канале Эй-Би-Си.
28
Они смотрели образовательные программы местного колледжа по местному телевидению (или записывали их, если время передачи приходилось на их смену в местном универмаге, где братья работали). — Примеч. авт.
29
Шевроле-камаро» — культовый американский легковой автомобиль, легенда американской промышленности.
30
Американский фолк-исполнитель, известен песнями протеста, борец против социальной несправедливости.
31
Кристофер Рив, лучший в мире Супермен, может отдыхать. — Примеч. авт.
32
Крепкую попку (исп.).
33
«Я помогу тебе, дружище!» (исп.).
34
Всемирно известный повар, ресторатор, создатель собственной кухни, ведущий кулинарных шоу, автор множества кулинарных книг.
35
К примеру, в прошлый раз, когда Гарри должен был встретиться с «Душечкой», его личный самолет сломался, и он застрял в Майами. А перед этим его пригласили на скоропостижную свадьбу Джей Ло, и парню пришлось на выходные улететь в Лос-Анджелес. — Примеч. авт.
36
Изначально праздник, возрождавший традиции древнего Дня урожая, а ныне праздник единения всех выходцев из Африки, отмечается с 26 декабря по 1 января.
37
Активистка борьбы американских негров за гражданские права. Конгресс США назвал ее «Матерью современного Движения за гражданские права».
38
Своеобразный «американский идиш», «местечковый английский», с использованием некоторых слов на иврите и нехарактерной для английского языка структурой предложения.
39
Это случилось задолго до того, как Кэрри Брэдшоу ввела в моду «шпильки»; клянусь, платформа тогда считалась стильной. — Примеч. авт.
40
Сейчас, наверное, я была бы Эстрагонная Перчинка. Эстрагон, который я люблю называть Забытой Специей, удивительно вкусен, и его совершенно несправедливо игнорируют. Предлагаю всем начать использовать его как можно больше. — Примеч. авт.
41
«Космо» утверждает, что первый разговор с мужчиной лучше закончить вам. Нужно оставить его в ожидании большего. — Примеч. авт.
42
Название индейского племени и компании — производителя крупных трейлеров.
43
Британская рок-группа, пропагандирующая анархистские идеи. В последние годы выступает крайне редко.
44
Пятая поправка к Конституции США в числе прочего закрепляет право гражданина не свидетельствовать против себя.
45
«Куколки» (сущ.): сленговое название таблеток, ставших популярными благодаря литературному произведению «Долина кукол». Благослови тебя Господь, Жаклин Сьюзан, за то, что написала адскую книгу, по которой поставлен дьявольский фильм. Покойся с миром. — Примеч. авт.
46
Серия документальных фильмов о знаменитых актерах.
47
Американская модель, актриса, секс-символ. Скончалась от передозировки наркотиков.
48
Игра слов: Jack — имя, jackass — болван, тупица.
49
Цитата из знаменитой песни «Молочный коктейль» американской певицы Келис.
50
Певица, автор песен, кумир подростков в конце 1980-х годов.
51
На самом деле были, но белые хлопковые панталоны, и мне не хотелось об этом рассказывать. — Примеч. авт.
52
Намек на знаменитую комедию 1978 года.
53
Я как-то сказала маме, что считаю стринги неудобными, и знаете, что она ответила? Она ответила: «Возможно, тебе нужен размер побольше». Серьезно.
54
Супергерои — персонажи комикса.
55
Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество марихуаны.
56
Сейчас я воображала бы принца Уильяма. Или, скорее, принца Гарри. С ним, кажется, гораздо веселее проводить время. — Примеч. авт.
57
Фильм по феминистскому роману Айрис Райнер Дарт, о крепкой многолетней дружбе двух женщин.
58
Известная в Америке модель, напоминающая типичные советские детские сандалии: плоский каблук, широкий носок, застежка.
59
Подходящий наряд является еще одним предметом жизненной необходимости. — Примеч. авт.
60
Искаженное восклицание «мазел тов» (иврит) — пожелание удачи, поздравление со счастливым и значительным событием.
61
Дерзость, наглость, бесстыдство (идиш).
62
Глупый, тупой, вредный, неприятный, надоедливый (идиш).
63
Американская журналистка, ведущая знаменитого ток-шоу.
64
Героиня романа «Алая буква», приговоренная носить на одежде красную букву «А», как виновная в адюльтере.
65
Один из автоматических пылесосов, которые моют пол, пока вы сидите на диване и бездельничаете. — Примеч. авт.
66
Мелодрама, в 2002 г. названная величайшим фильмом в своем жанре.
67
Ироничная ссылка на известную в США рекламу мыла «Ирландская весна».
68
Главный герой комедии (персонаж Уоррена Битти) — сексуальный парикмахер.
69
Да, да! (фр.)