Онлайн книга
Примечания книги
1
Фалун — город, административный центр лена Даларна, расположенного в центральной Швеции.
2
Мифоман — (взрослый) человек, страдающий патологической тягой к сочинению невероятных историй.
3
Джон Уэйн — американский актер, «король вестерна».
4
Карл Хамильтон — герой криминальных романов шведского писателя Яна Гийу.
5
Сундсвалль — город в Швеции в провинции Медельпад, порт на берегу Ботнического залива в 395 километрах к северу от Стокгольма.
6
«Дагенс Нюхетер» — крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходящая в Стокгольме.
7
«Свенска Дагбладет» — одна из крупнейших шведских газет.
8
Северный Калотт — расположенные севернее Северного полярного круга территории Норвегии, Финляндии и Швеции, а также российской Мурманской области.
9
Аккаяуре — одно из крупнейших водохранилищ Швеции, расположенное у подножия горы Акки.
10
Здесь и далее: шведская миля — 10 км.
11
Баллонник, или баллонный ключ, — ключ для гаек крепления колеса.
12
Стереотип поведения (лат.).
13
Авеста — город в Даларне, расположенный в 130 километрах к северо-западу от Стокгольма.
14
28 февраля 1986 года Улоф Пальме возвращался из театра с супругой и был убит на центральной улице Стокгольма неизвестным мужчиной, дважды выстрелившим из револьвера. Это убийство до сих пор не раскрыто и является одной из самых больших загадок современной Швеции.
15
В 1974 году в результате взрывов бомб в двух пивных барах, устроенных боевиками из Ирландской республиканской армии, погибли двадцать один человек, сто шестьдесят два получили тяжелые ранения. Вскоре британская полиция арестовала шестерых ирландцев, которые не имели никакого отношения к этому преступлению. Однако многочасовые допросы с пристрастием, жестокие избиения, лишение сна, воды и пищи, а также фабрикация «улик» сделали свое дело: не выдержав пыток и истязаний, арестованные признали себя виновными. Лишь в тюрьме, когда к этим жертвам британской Фемиды были допущены адвокаты, стало известно о «признаниях», выбитых под пытками.
16
В 1975 году в лондонских предместьях Гилфорд и Вулич прогремела серия взрывов, семь человек погибли, более ста получили ранения. Ответственность за преступления взяли на себя террористы из Ирландской республиканской армии. Полиция арестовала четверых молодых ирландцев, объявив их организаторами взрывов. Все четверо были приговорены к пожизненному заключению. Через 14 лет выяснилось, что дело «гилфордской четверки» было сфабриковано полицией: подозреваемые давали показания под давлением, улики оказались ложными, а доказательства их причастности к террористам — неубедительными. В 1989 году все обвинения были сняты и ирландцев отпустили на свободу. В 1991 году министерство юстиции выплатило каждому из невинно осужденных компенсацию в 500 тысяч фунтов.
17
Всемирно известные рок-группы, исполнявшие музыку в «тяжелом» стиле.
18
Норрланд — провинция в Швеции.
19
Запутанный, закрученный.
20
Слово «by» по-норвежски означает «город», а по-шведски — «деревня».
21
«Истина сделает вас свободными». — Ин. 8:32.
22
Шведский куратор — нечто среднее между психологом и социальным работником.
23
Теодор Роберт Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца».
24
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) — американский серийный убийца, известный под прозвищем «убийцаклоун».
25
Вальпургиева ночь отмечается в Швеции 30 апреля — среди прочего сжиганием больших костров.
26
Бихевиоризм — направление в психологии, буквально — «наука о поведении».
27
«Американский психопат» — роман Брета Истона Эллиса, 1991.
28
В оригинале так, но в те времена она именовалась «советской милицией».
29
Коучинг — разновидность консалтинга и тренинга.
30
Алис Миллер (1923–2010) — швейцарская психолог и писательница польского происхождения, известная своими работами о физическом, эмоциональном и сексуальном насилии по отношению к детям.
31
Квик — девичья фамилия матери Стюре Бергваля.
32
По шведским законам все официальные документы открыты и доступны любому гражданину.
33
Случай человека-волка — один из пяти основных клинических случаев Зигмунда Фрейда.
34
Пальт — шведское национальное блюдо, крупные картофельные клецки с начинкой из бекона.
35
«Morakniv» — торговый знак, такие ножи производились в городке Мура с конца ХIХ века.
36
«Группа Пальме» — отряд полицейских, расследовавших (безрезультатно) убийство премьер-министра Улофа Пальме.
37
«Ваттенфаль АБ» — государственная компания, поставщик электроэнергии и тепла.
38
Привет, малявка!
Это не сон!
Я посмотрел на тебя и обнаружил маленького плачущего ребенка — о, как мне это понравилось!
Я так рад, что ты называешь его Тони… Ты не можешь помнить его истинного имени, потому что ты усталая отвратительная рыба!
Как ты себя чувствуешь???
Я — хорошо, потому что меня радует чувство приближения твоей кончины (англ.).
39
Сеть магазинчиков, торгующих сластями, кофе, газетами и прочей мелочью.
40
Возьми себя в руки (англ.).
41
Карин Бойе (1900–1941) — шведская поэтесса и писательница.
42
Имеется в виду Норвегия.
43
Другое мнение (англ.).
44
«Повторить сначала» (музыкальный термин).
45
Цитата из речи шведского писателя и общественного деятеля Вильхельма Муберга (1898–1973).
46
То есть на предоставление адвоката «по назначению», бесплатно.
47
Штази — министерство государственной безопасности тогдашней ГДР.
48
Progg — шведское рок-движение 70-х, в котором левая политическая ориентация соединялась с разнообразным экспериментаторством в музыке.
49
«Innocence Project» («Проект Невинность» — англ.) — некоммерческая правовая организация, в задачу которой входит оправдание неправомерно осужденных посредством использования ДНК-тестирования.
50
Неприятности случаются.