Онлайн книга
Примечания книги
1
Зд.: чувак (искаж. исп.). — Здесь и даже прим. пер. Переводчик благодарен коллективу авторов конкорданса PynchonWiki и участникам списка рассылки PynchonList, а также Александру Богдановскому, Льву Кацу, Дмитрию Коваленину, Марии Лактышевой, Анне Синяткиной и Патрику Хёрли.
2
После (фр.).
3
Зд.: личный ущерб.
4
Зд.: образ действия.
5
Сверхчувственное восприятие.
6
Управление по борьбе с наркотиками.
7
Зд.: точняк (исп.).
8
От исп. головорез.
9
Канцелярская крыса, чернильная душа (исп.).
10
Национальная баскетбольная ассоциация.
11
От исп. «два икса»
12
Зд.: Чё?.. Ни бельмеса по-английски (исп.).
13
Зд.: гражданская служба.
14
Канцелярская крыса, чернильная душа (исп.).
15
Зд.: фиг там (исп.).
16
Зд.: тьфу ты (исп.).
17
Передозировался.
18
Зд.: такие дела (исп.).
19
Кореш (исп.).
20
Зд.: да и хрен с ним (исп.).
21
Матерь Божья! (исп.).
22
Магистр социального обеспечения, доктор философских наук.
23
Из света к здоровью (лат.).
24
Зд.: суточные (лат.).
25
Раки по-домашнему (искаж. фр.).
26
Голодный дровосек (фр.).
27
Зд.: на пару (фр.).
28
От исп. жарг. «чувак».
29
Тысяча любовей (исп.).
30
Скорей, братан! (исп. жарг.).
31
Зд.: козёл (исп.).
32
Округ Коламбиа.
33
Акт «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».
34
Кратковременный отпуск.
35
Национальная футбольная лига.
36
Гарнизонная лавка.
37
Отдел транспортных средств.
38
Промышленные рабочие мира.
39
От исп. «маленький парад».
40
Международный альянс [театральных и сценических работников].
41
Сучий потрох.
42
Королевское шоссе (исп.).
43
Зд.: в честь 21-летия (ит.).
44
Зд.: острый умишко (исп.).
45
От исп. «высокие места».
46
Собачий мир (ит.).
47
Без конца (ит.).
48
Вдали (искаж. ит.).
49
Вон луна (ит.).
50
Небо и море (ит.).
51
Летать (ит.).
52
Чёрт бы его побрал, букв. жалкая свинья (ит.).
53
Сигнал всем постам.
54
Южно-Тихоокеанская [железная дорога].
55
Сёстры Богородицы Огуречных Грядок (исп.).
56
Зд.: блюдо дня (фр.).
57
От яп. старшая сестра.
58
Мотоциклетный клуб.
59
Зд.: сиськи-письки (исп. жарг.).
60
Аксельбанты (фр.).
61
Дородность (фр.).
62
От яп. слуга, зд.: рында, телохранитель.
63
Служащий на зарплате (яп., от англ. salary man).
64
От яп. «Гангстер Годзиллы».
65
Национальный центр криминальной информации.
66
Букв.: Уф, мне это рыба в лицо (ит.).
67
Времена года (фр.).
68
Главный (генеральный) исполнительный директор.
69
Олигофрен с исключительными способностями (фр.).
70
Странно! (яп.).
71
Ещё страннее! (яп.).
72
Громкая связь.
73
Окружной прокурор.
74
Добрый вечер (яп.).
75
От яп. иностранец, чужак.
76
Доктор ориентальной медицины.
77
Химчистка (яп., искаж. англ. dry cleaning).
78
Ну, что… (яп.).
79
Управление по контролю за продуктами и лекарствами.
80
Во я влип (яп.).
81
Моя чокнутая жизнь (исп.).
82
От исп. carajo — хуй.
83
От исп. закуски, букв. маленькие капризы.
84
Внутренняя налоговая служба.
85
Школы для девочек (фр.).
86
Дипломированный бухгалтер-ревизор.
87
Персональная радиосвязь.
88
Управление общественных работ.
89
Итак (яп.).
90
От исп. зад.
91
Управление по охране окружающей среды.
92
Авиационная ракета со складывающимся стабилизатором.
93
Возврат и ремонт.
94
Диметилтриптамин.
95
От исп. ягодицы.
96
От лат. ad hoc — на данный случай, для данной цели.
97
От нем. Geist — дух.
98
От нем. Poltern — громыхать.
99
От нем. Zeit — время.
100
Контрразведывательная программа.
101
3д.: Министерство правопорядка.
102
День (нем.).
103
Система раннего обнаружения и наблюдения.
104
Доктор стоматологии.
105
От суахили свобода.
106
От исп. жопка.
107
Неизбирательный фильтр.
108
От исп. район.
109
До следующего раза, моя дорогая (исп.).
110
Удостоверение личности.
111
Известия (исп.).
112
Зд.: польёт (исп.).
113
От исп. тёща или свекровь.
114
Орех кола (исп.).
115
Отдел артистов и репертуара.
116
Зд.: ну ты, жук, даёшь (исп.).
117
Федеральное бюро наркотиков.
118
От исп. дурацкий, глупый.
119
Бюро по наркотикам и опасным препаратам.
120
Эль-Пасо, Техас.
121
Зд.: Стока шарма (исп.).
122
Оркестрик (исп.).
123
Зд.: чесслово (исп.).
124
Чиканские чуваки (исп.).
125
Зд.: Ох прям беда (исп.).
126
Стратегическое авиационное командование.
127
Зд.: Ты мя поал или чё? (исп.).
128
От исп. тени.
129
Мясное рагу с овощами (фр.).
130
Проснитесь, спящие (нем.).
131
Условно-досрочное освобождение.
132
Зд.: печеньки (исп.).
133
Ящичек, футляр (фр.).
134
Паштет (фр.).
135
Зд.: коры (исп.).
136
Комитет по антиамериканской деятельности.
137
Директивное решение по национальной безопасности.
138
Мои «кортины» (исп.).
139
Зд.: Годный пивас (исп.).
140
Зд.: «Это можно» (исп.).
141
Неверо-ятно (исп.).
142
Ах ты ж чёрт! (исп.).
143
Совет по национальной безопасности.
144
От фр. школа вождения (или лётная школа).
145
Национальная баскетбольная ассоциация.
146
Дистанционное управление.
Автор книги - Томас Пинчон
Томас Пинчон, полн. имя - То́мас Рагглз Пи́нчон-мла́дший (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.)
Томас Пинчон родился 8 мая 1937 года на Лонг-Айленде (Нью-Йорк). В 1953 году поступил в Корнелльский университет, учился на инженера. В 1955 году вступил в военно-морской флот, служил на миноносце "Хэнк". В 1957 году ушел с флота, вернулся в университет,но уже на гуманитарный факультет. Возможно, там он посещал лекциии Набокова. Писать начал во время учебы. Окончив в 1959 году и получив степень бакалавра по английской литературе, Томас Пинчон обосновался в ...