Примечания книги Винляндия. Автор книги Томас Пинчон

Онлайн книга

Книга Винляндия
ВИНЛЯНДИЯ вышла в 1990 г. после огромного перерыва, а потому многочисленные поклонники Пинчона ждали эту книгу с нетерпением и любопытством - оправдает ли "великий затворник" их ожидания. И конечно, мнения разделились. Интересно, что скажет российский читатель, с неменьшим нетерпением ожидающий перевода этого романа? Время покажет. Итак - ВИНЛЯНДИЯ, роман, охватывающий временное пространство от свободных 60-х, эпохи "детей цветов", до мрачных 80-х. Роман, в котором сюра не меньше, чем в РАДУГЕ ТЯГОТЕНИЯ, и в котором Пинчон продемонстрировал богатейшую палитру - от сатиры до, как ни странно, лирики. Традиционно предупреждаем - чтение не из легких, но и удовольствие ни с чем не сравнимое.

Примечания книги

1

Зд.: чувак (искаж. исп.). — Здесь и даже прим. пер. Переводчик благодарен коллективу авторов конкорданса PynchonWiki и участникам списка рассылки PynchonList, а также Александру Богдановскому, Льву Кацу, Дмитрию Коваленину, Марии Лактышевой, Анне Синяткиной и Патрику Хёрли.

2

После (фр.).

3

Зд.: личный ущерб.

4

Зд.: образ действия.

5

Сверхчувственное восприятие.

6

Управление по борьбе с наркотиками.

7

Зд.: точняк (исп.).

8

От исп. головорез.

9

Канцелярская крыса, чернильная душа (исп.).

10

Национальная баскетбольная ассоциация.

11

От исп. «два икса»

12

Зд.: Чё?.. Ни бельмеса по-английски (исп.).

13

Зд.: гражданская служба.

14

Канцелярская крыса, чернильная душа (исп.).

15

Зд.: фиг там (исп.).

16

Зд.: тьфу ты (исп.).

17

Передозировался.

18

Зд.: такие дела (исп.).

19

Кореш (исп.).

20

Зд.: да и хрен с ним (исп.).

21

Матерь Божья! (исп.).

22

Магистр социального обеспечения, доктор философских наук.

23

Из света к здоровью (лат.).

24

Зд.: суточные (лат.).

25

Раки по-домашнему (искаж. фр.).

26

Голодный дровосек (фр.).

27

Зд.: на пару (фр.).

28

От исп. жарг. «чувак».

29

Тысяча любовей (исп.).

30

Скорей, братан! (исп. жарг.).

31

Зд.: козёл (исп.).

32

Округ Коламбиа.

33

Акт «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».

34

Кратковременный отпуск.

35

Национальная футбольная лига.

36

Гарнизонная лавка.

37

Отдел транспортных средств.

38

Промышленные рабочие мира.

39

От исп. «маленький парад».

40

Международный альянс [театральных и сценических работников].

41

Сучий потрох.

42

Королевское шоссе (исп.).

43

Зд.: в честь 21-летия (ит.).

44

Зд.: острый умишко (исп.).

45

От исп. «высокие места».

46

Собачий мир (ит.).

47

Без конца (ит.).

48

Вдали (искаж. ит.).

49

Вон луна (ит.).

50

Небо и море (ит.).

51

Летать (ит.).

52

Чёрт бы его побрал, букв. жалкая свинья (ит.).

53

Сигнал всем постам.

54

Южно-Тихоокеанская [железная дорога].

55

Сёстры Богородицы Огуречных Грядок (исп.).

56

Зд.: блюдо дня (фр.).

57

От яп. старшая сестра.

58

Мотоциклетный клуб.

59

Зд.: сиськи-письки (исп. жарг.).

60

Аксельбанты (фр.).

61

Дородность (фр.).

62

От яп. слуга, зд.: рында, телохранитель.

63

Служащий на зарплате (яп., от англ. salary man).

64

От яп. «Гангстер Годзиллы».

65

Национальный центр криминальной информации.

66

Букв.: Уф, мне это рыба в лицо (ит.).

67

Времена года (фр.).

68

Главный (генеральный) исполнительный директор.

69

Олигофрен с исключительными способностями (фр.).

70

Странно! (яп.).

71

Ещё страннее! (яп.).

72

Громкая связь.

73

Окружной прокурор.

74

Добрый вечер (яп.).

75

От яп. иностранец, чужак.

76

Доктор ориентальной медицины.

77

Химчистка (яп., искаж. англ. dry cleaning).

78

Ну, что… (яп.).

79

Управление по контролю за продуктами и лекарствами.

80

Во я влип (яп.).

81

Моя чокнутая жизнь (исп.).

82

От исп. carajo — хуй.

83

От исп. закуски, букв. маленькие капризы.

84

Внутренняя налоговая служба.

85

Школы для девочек (фр.).

86

Дипломированный бухгалтер-ревизор.

87

Персональная радиосвязь.

88

Управление общественных работ.

89

Итак (яп.).

90

От исп. зад.

91

Управление по охране окружающей среды.

92

Авиационная ракета со складывающимся стабилизатором.

93

Возврат и ремонт.

94

Диметилтриптамин.

95

От исп. ягодицы.

96

От лат. ad hoc — на данный случай, для данной цели.

97

От нем. Geist — дух.

98

От нем. Poltern — громыхать.

99

От нем. Zeit — время.

100

Контрразведывательная программа.

101

3д.: Министерство правопорядка.

102

День (нем.).

103

Система раннего обнаружения и наблюдения.

104

Доктор стоматологии.

105

От суахили свобода.

106

От исп. жопка.

107

Неизбирательный фильтр.

108

От исп. район.

109

До следующего раза, моя дорогая (исп.).

110

Удостоверение личности.

111

Известия (исп.).

112

Зд.: польёт (исп.).

113

От исп. тёща или свекровь.

114

Орех кола (исп.).

115

Отдел артистов и репертуара.

116

Зд.: ну ты, жук, даёшь (исп.).

117

Федеральное бюро наркотиков.

118

От исп. дурацкий, глупый.

119

Бюро по наркотикам и опасным препаратам.

120

Эль-Пасо, Техас.

121

Зд.: Стока шарма (исп.).

122

Оркестрик (исп.).

123

Зд.: чесслово (исп.).

124

Чиканские чуваки (исп.).

125

Зд.: Ох прям беда (исп.).

126

Стратегическое авиационное командование.

127

Зд.: Ты мя поал или чё? (исп.).

128

От исп. тени.

129

Мясное рагу с овощами (фр.).

130

Проснитесь, спящие (нем.).

131

Условно-досрочное освобождение.

132

Зд.: печеньки (исп.).

133

Ящичек, футляр (фр.).

134

Паштет (фр.).

135

Зд.: коры (исп.).

136

Комитет по антиамериканской деятельности.

137

Директивное решение по национальной безопасности.

138

Мои «кортины» (исп.).

139

Зд.: Годный пивас (исп.).

140

Зд.: «Это можно» (исп.).

141

Неверо-ятно (исп.).

142

Ах ты ж чёрт! (исп.).

143

Совет по национальной безопасности.

144

От фр. школа вождения (или лётная школа).

145

Национальная баскетбольная ассоциация.

146

Дистанционное управление.

Автор книги - Томас Пинчон

Томас Пинчон

Томас Пинчон, полн. имя - То́мас Рагглз Пи́нчон-мла́дший (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.)

Томас Пинчон родился 8 мая 1937 года на Лонг-Айленде (Нью-Йорк). В 1953 году поступил в Корнелльский университет, учился на инженера. В 1955 году вступил в военно-морской флот, служил на миноносце "Хэнк". В 1957 году ушел с флота, вернулся в университет,но уже на гуманитарный факультет. Возможно, там он посещал лекциии Набокова. Писать начал во время учебы. Окончив в 1959 году и получив степень бакалавра по английской литературе, Томас Пинчон обосновался в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация