Примечания книги Персики для месье кюре. Автор книги Джоанн Харрис

Онлайн книга

Книга Персики для месье кюре
Стоило Вианн обосноваться на берегах Сены, привыкнуть к ровному течению жизни и тысяче повседневных мелочей, как незнакомый ветер снова позвал ее в путь. Он не расскажет Вианн о новых городах, где она никогда не бывала, или о чужеземцах, которых ей только предстоит повстречать. Он принесет ей новости о старых друзьях, которых она не видела уже восемь лет, и нашепчет о переменах, которые пришли на извилистые улочки старого Ланскне вместе с ароматом восточных пряностей и мятного чая.

Примечания книги

1

Рамадан, или рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года хиджры, тот самый, когда пророку Мухаммеду было ниспослано первое откровение. Весь этот месяц мусульмане соблюдают строгий пост (уразу) и могут есть и пить только после захода солнца. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах (перс.).

3

Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).

4

Шоколадная лавка (фр.).

5

Подробнее об этом — в романе Дж. Харрис «Шоколад» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007).

6

Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Вот снова дует добрый ветер, мой друг меня зовет… (фр.)

7

Возможно, от фр. maraud — «презренный», «недостойный»; здесь — «отбросы общества». С другой стороны, Дж. Харрис далее в тексте дает собственное толкование этому названию, полагая, что это искаженное множественное число от marais («болото, топь, трясина»), что вполне соответствует действительности.

8

Канал двух морей (фр.). Так называют Гаронну, поскольку она является частью водной системы, соединяющей Бискайский залив со Средиземным морем.

9

Успение, 15 августа.

10

Лепешка (фр.).

11

Эти события описаны в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».

12

Bastide (фр.) — укрепленный средневековый город на юго-западе Франции, в Провансе — просто деревенский дом.

13

Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.

14

Буквально «черноногие» (фр.) — презрительное прозвище, которое французы дали алжирцам европейского происхождения, а затем и всем обитателям своих североафриканских колоний.

15

Бульвар Маленький Багдад (фр.).

16

Джеллаб — долгополая свободная рубаха с длинными рукавами; кафтан — свободная рубаха примерно до колен с разрезами на боках.

17

Бурнус — закрытый плащ с капюшоном.

18

Сердечное согласие (фр.).

19

Аллах велик (арабск.).

20

Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».

21

Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.

22

Patch (англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.

23

Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан (арабск.).

24

Autan (фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.

25

Лимонный сок (фр.).

26

Апельсиновый сок с газировкой.

27

Пирожное с черносливом (фр.).

28

Хвала Аллаху! (арабск.)

29

С соизволения Аллаха (арабск.).

30

Да, ладно (арабск.).

31

Роман Виктора Гюго «Отверженные».

32

Да будет воля Аллаха! (арабск.)

33

Кофе со сливками (фр.).

34

Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.

35

Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый (фр.).

36

Во имя Аллаха! (арабск.)

37

Нашептывания сатаны (арабск.).

38

Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» (фр.).

39

Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).

40

Шоколад с молоком (фр.).

41

Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».

42

Анисовый ликер погасконски (фр.).

43

Злой дух в человечьем обличье (арабск.).

44

Мама (арабск.).

45

Грех (арабск.).

46

Здесь: колбасы (фр.).

47

Грех (арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).

48

Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» (арабск.).

49

Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние (фр.).

50

Кюффар, кяфир — «неверный» (арабск.).

51

Рай, райский сад (арабск.).

52

Да будет свет (арабск.).

53

Лицемеры (фр.).

54

Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» (фр.).

55

Джаггернаут (или Джаганатха) в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле — неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения.

56

Еврейский пророк Иона, получив от Бога повеление идти в Ниневию с проповедью покаяния, не послушался Его и отплыл на корабле в иные места, но корабль попал в страшную бурю, и Иона попросил моряков бросить его в море, понимая, что это наказание ему за грехи. Моряки повиновались, и буря утихла, а Иону проглотила большая рыба (в Евангелии — кит), в чреве которой он пробыл три дня и три ночи. — Ион 1:2.

57

Исход 16:15.

58

Ромовая баба (фр.).

59

Аллах велик. Клянусь Аллахом (арабск.).

60

Венские булочки (фр.).

61

«Фокси» образовано от fox — лисица (англ.).

62

Здесь: улыбчивая. От smile — улыбка (англ.).

63

Охлажденное шампанское (фр.).

64

Да здравствует Франция! (фр.)

65

Буквально «нищие» (фр.); пластинка черного или белого шоколада, украшенная самыми разнообразными фруктами и орехами; таким лакомством раньше торговали на улицах бедняки.

66

Quiche (фр.) — пирогзапеканка с разными начинками: ветчиной, сыром, шпинатом, грибами, рыбой.

67

Праздник (арабск.).

Автор книги - Джоанн Харрис

Джоанн Харрис

Джоанн Харрис (Joanne Harris)

Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.

В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация