Онлайн книга
Примечания книги
1
У племянниц миссис Бердок «говорящие» имена. «Ровена» по-английски означает «рябина», «Кестрель» — «пустельга», а «Джейд» — «нефрит». Фамилия «Бердок» означает «лопух». — Примеч. перев.
2
Еще одно «говорящее» имя. «Эш» по-английски означает «ясень», а также «пепел». — Примеч. перев.
3
«Окно во двор» — фильм А. Хичкока. Главный герой фильма, фотограф, подсматривает из окна своего дома за соседями. В один прекрасный день он начинает подозревать, что его сосед убил свою жену и закопал ее труп во дворе. — Примеч. перев.
4
«Сумеречная зона» — популярный фантастический сериал. — Примеч. перев.
5
Нэнси Дрю — героиня популярной в США серии детских детективных повестей «Загадочные истории Нэнси Дрю». — Примеч. перев.
6
Сасквач («дикий человек» на языке индейцев-селишей), или бигфут (англ. «большая нога»), — большой волосатый гуманоид, который якобы водится на северо-западе США и западе Канады. «Родственник» гималайского «снежного человека», или йети. — Примеч. перев.
7
Пул — разновидность игры в бильярд. — Примеч. перев.
8
Сервис Роберт (1874–1958) — известный поэт, автор баллад о жизни на севере Канады, за которые получил прозвище «канадский Киплинг». — Примеч. перев.
9
Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». Злая Западная Ведьма растаяла, как кусок сахара, когда ее облили водой. — Примеч. перев.
Автор книги - Лиза Джейн Смит
Лиза Джейн Смит (Lisa Jane Smith, LJane Smith, L.J. Smith) — американский автор юношеской литературы, сочетающая в своих книгах такие жанры как фэнтези, научную фантастику, ужасы и элементы любовных романов.
Она закончила Калифорнийский Университет в Санта-Барбаре с бакалаврской степенью в экспериментальной психологии, получила два преподавательских диплома в Университете Сан-Франциско — по начальному и специальному (коррекционному) образованию. Некоторое время работала по специальности, но потом полностью посвятила себя писательской ...