Примечания книги До скорой встречи!. Автор книги Лори Фрэнкел

Онлайн книга

Книга До скорой встречи!
Сэм Эллинг, молодой компьютерный гений из службы интернет-знакомств в Сиэтле, придумывает идеальную программу подбора "второй половины". Испытав чудо-алгоритм на себе, он встречает девушку своей мечты. И это только начало истории, только первое потрясающее изобретение Сэма. А теперь представьте, что кому-то удалось бы создать виртуальную версию ушедшего от вас в лучший мир близкого человека и у вас есть возможность сказать ему то, что вы не успели!.. Сэму это удалось - ради своей любимой он сотворил чудо. Но правильно ли он поступил?

Примечания книги

1

За Сиэтлом закрепилась репутация «дождливого» города с малым количеством солнечных дней в году, т. е. жители Сиэтла должны испытывать дефицит витамина D. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Merde (фр.) — дерьмо.

3

Виктория— город на острове Ванкувер, столица канадской провинции Британская Колумбия.

4

День труда— национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

5

Шорт-стоп— в бейсболе игрок защиты, находящийся между 2-й и 3-й базой.

6

Питчер— в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.

7

Бэттер— в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.

8

Опра Уинфри(р. 1954) — известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

9

Песня британской группы «The Buggles» о певце — любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.

10

«Зловещая долина»(англ. Uncanny Valley) — гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.

11

Cinco de Mayo(исп. Пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.

12

Эгг-ног— традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.

13

Стикс— в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.

14

Mea culpa(лат. моя вина) — в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.

15

«Руммикуб»— настольная игра для двух-четырех игроков.

16

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

17

Клэм-чаудер — общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).

18

Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.

19

Натильяс— популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.

20

«Паутинка Шарлотты»— детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.

21

В программировании баг (англ. bug — жук) — ошибка в программе или системе.

22

У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

23

У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация