Онлайн книга
Примечания книги
1
СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.
2
Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).
3
Ты всегда играешь в игру! (англ.)
4
Best Friend Forever — лучший друг навеки (англ.).
5
Страна, которой нет; страна Нетинебудет; страна Гдетотам (англ.) — несуществующая страна из сказок Дж. Барри о Питере Пэне.
6
Зд.: Блондинистая бизнес-леди — как же, держи задницу шире! (англ.)
7
Известный мировой бренд обуви.
8
Красавица и гребаное чудовище в интернет-трансляции! (англ.)
9
Строчка из популярной песни Wild World Кэта Стивенса.
10
Помогите нам… Нет еды, нет врача… (англ.)
11
Давайте, пошли! Все хорошо, все хорошо! (лом. англ.)
12
Актриса года (англ.).
13
Я кончаю! (англ.)
14
Разве это не номер для некурящих? (англ.)
15
А ты что, полицейский по отлову курильщиков? (англ.)
16
Ретроспектива, ≪обратный кадр≫ (англ.).
17
Дарфур — регион на западе Судана, зона межэтнического конфликта.
18
Ни за что на свете! (англ.)
19
Американский сериал 1970-х гг.
20
Беспечный ездок (англ.). Аллюзия на одноименный культовый американский фильм Д. Хоппера (1969).
21
«Тюремная девочка», «петух» (англ.).
22
Гребаная страна Нетинебудет! (англ.)
23
Сейчас, дождался! (фр.)
24
И кто обвинит его в этом? (англ.)
25
Прелюдия (англ.).
26
Ты еще здесь? (англ.)
27
Да (англ.).
28
Тогда проваливай; кажется, я не просила тебя остаться (англ.).
29
Нет (англ.).
30
Не нервничай! (англ.)
31
Четыре плюс один.
32
«C. S. I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
33
Самокрутка с марихуаной, изготовленная из специальной сигаретной бумаги.
34
До скорой встречи! (фр.)
35
Игра продолжается! (англ.)
36
Очарование неудачи (англ.).
37
Добро пожаловать, друзья мои! (англ.)
38
Шиша — кальян.
39
Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
40
Неприятности — понимаете? (англ.)
41
Простите.
42
Чудесно! (англ.)
43
Комплимент шеф-повару! (англ.)
44
Зд.: Точно? (фр.)
45
Двойная сделка (англ.).
46
Настольные игры (англ.).
47
Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).
48
Громкий случай похищения младенца в 1932 году.
49
Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)
50
Деньги, да? (англ.)
51
Никаких денег, нет, нет! (англ.)
52
Вы… убили ее? (англ.)
53
Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.
54
Заявление года (англ.).
55
Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.
56
Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.
57
Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)
58
«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.
59
Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
60
Бизнес — это деньги (англ.).
61
Игра в прятки (англ.).
62
Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.
63
Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.
64
Лох, мальчик для битья (англ.).
65
Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.
66
Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).
67
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
68
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
69
Возвращение домой (англ.).
70
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
71
Известный канадский рок-музыкант.
72
Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».
73
Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)
74
Ролевая игра (англ.).
75
Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.
76
Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)
77
Повышая ставки (англ.).
78
Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.
79
Может быть (англ.).
80
Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).
81
British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.
82
Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.
83
Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).
84
Кодекс поведения (англ.).
85
Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).
86
1 Пчеловоды (англ.).
87
Шепотки, слухи и донесения (англ.).
88
Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.
89
Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)
90
Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.
91
Улей (англ.).
92
Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.
93
Человек, у которого все под контролем (англ.).
94
Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).
95
Гудящие пчелы (англ.).
96
Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).
97
Знание, безопасность, контроль (англ.).
98
Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).
99
Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.
100
Взялся за гуж… (англ.)
101
Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.
102
Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.
103
Доверие — это хорошо… (англ.)
104
ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).
105
Грязь (англ.).
106
Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).
107
Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)
108
Зд.: Не за что (англ.).
109
Проснись — настал твой смертный час! (англ.)
110
«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.
111
Прах к праху… (англ.)
112
В эту игру можно играть втроем (англ.).
113
«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).
114
Я на свободе! (англ.)
115
Возвращение домой (англ.).
116
Я разберусь со всем этим (англ.).
117
Я разберусь со всеми ними (англ.).
118
… контроль предпочтительнее (англ.).
119
Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.
120
«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.
121
Не кормите тролля! (англ.)
122
Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.
123
Мираж (англ.).
124
«Коза ностра» — сицилийская тайная преступная организация, определяемая как мафия.
125
Вырежь, укороти и удали (англ.).
126
Заставляет людей говорить (англ.).
127
Кроличья нора (англ.).
128
Из норы и вниз по склону (англ.).
129
Ни за что, мать твою!!!!! (англ.)
130
Игры в обвинение, т. е. взаимные обвинения, которыми обмениваются люди, каждый из которых не желает брать на себя ответственность за определенный неблаговидный поступок (англ.).
131
Я пришел с миром. Отведи меня к твоему начальнику! (англ.)
132
Онлайн-игры (англ.).
133
Битва за контроль (англ.).
134
Скорбной задницей (англ.).
135
Дерьмо! (англ.)
136
Да начнутся игры (англ.).
137
Поставить на это всё (англ.).
138
Риксдаг — шведский парламент.
139
Разведка и контрразведка ГДР.
140
Пока все хорошо (англ.).
141
Захватить флаг (англ.).
142
Голова к голове (англ.).
143
Ваши базы стали нашими (англ.).
144
Беспроводная сеть отключена (англ.).
145
Резервная копия (англ.).
146
Игра сделана (англ.).
147
Звони! (англ.)
148
Намек на радостный крик ковбоев в ковбойских фильмах и сокращение от общеизвестного ругательства mother fuckers (англ.).
149
В самом деле? (англ). Интернет-сокращение от oh, really.
150
Эпилог (англ.).