Онлайн книга
Примечания книги
2
Je m’appelle Jessica. J’ai seize ans. J’aime cou-rir. (фр.) — Меня зовут Джессика. Мне шестнадцвть лет. Я люблю бегать. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
«Kind of blue» (англ.) — «Оттенки грусти».
4
Si! (исп.) — Да!
5
Bonjour! (фр.) — Здравствуйте!
6
Tournez-vous, Pierre! (фр.) — Повернитесь, Пьер!
7
Je suis triste. Au revoir (фр.) — Я печален. До свидания.
8
Bonjour, mon ami (фр.) — Привет, мой друг!
9
Ma belle! (фр.) — Моя красавица!
10
A bientôt. (фр.) — До скорой встречи!
11
Voulez-vous coucher avec moi ce soir? (фр.) — Не хотел бы ты провести со мной этот вечер?
12
Bonjour, mademoiselle! (фр.) — Добрый день, мадемуазель.
13
En français, s’il vous plâit! (фр.) — По-французски, пожалуйста.
14
Comment était votre eté? (фр.) — Как прошло лето?
15
Eh. J’ai travailler sur le boardwalk? (фр.) — Ну. Я работала на набережной.
16
Moi aussi. (фр.) — И я тоже.
17
Vraiment? Ou? (фр.) — Правда? Где?
18
J’étais… Le Geek. (фр.) — Я был… «Злодеем».
19
Jésus le Christ! (фр.) — О Иисус Христос!
20
Ma belle (фр.) — Моя красавица.
21
En français, s’il vous plaît! (фр.) — По-французски, пожалуйста.
22
Je n’ai pas eu… les boules… a casser vers le haut avec ma petite amie… (фр.) — Мне не хватало смелости порвать со своей подружкой.
23
En français. (фр.) — По-французски.
24
Merci, Jessica. (фр.) — Спасибо, Джессика.
25
Американская школьная традиция: облить поросячьей кровью (особенно на балу) — значит выказать свое крайнее неуважение к этому человеку.
26
Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданно смысловое единство.