Онлайн книга
Примечания книги
1
Сеть магазинов в США
2
Американская фирма, производящая дорогую одежду и парфюмерию
3
Патефон фирмы «Виктор рекордс», одной из первых фирм в США, начавшей производить такую технику
4
В 1212-1213 гг. под влиянием религиозных фанатиков около двадцати тысяч детей отправились в крестовый поход в Палестину. Большинство из них погибли, многие были проданы в рабство
5
Defeat (англ.) — поражение
6
Dreams (англ.) — сны
7
Дорогая (фр.)
8
В германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, чудо-богатырь, защищающий богов и людей от страшных чудовищ
9
Мэйфейры, хронология (англ.)
10
Популярный американский актер, исполнитель героических ролей в фильмах о войне во Вьетнаме и в боевиках
11
Character (англ.) — характер
12
Американские еженедельные финансовые журналы
13
Цитата из романа Артура Хаксли «О дивный новый мир»
14
Магазин в Новом Орлеане
15
В греческой мифологии прекрасный юноша, которого Зевс обрек на вечный сон в пещере
16
Американский актер, после исполнения главной роли в фильме «Капитан Сорвиголова» ставший олицетворением силы и мужества
17
Итальянский стиль. Архитектурный термин. Стиль, бытующий во второй половине девятнадцатого века
18
Термин в генетике, обозначающий совокупность наследственных факторов
19
Наследственное заболевание, выражающееся в спазматическом сокращении мышц
20
Принцип в генетике, согласно которому отпрыски или эмигранты могут отличаться от остальной части населения, поскольку имеют иные биологические корни
21
маленькая (фр.)
22
американский еженедельный журнал
23
город в Италии
24
аэропорт в окрестностях Лондона
25
заболоченная дельта реки Миссисипи, обширная территория, население которой главным образом составляют потомки выходцев из Франции
26
До свидания, моя дорогая! (фр.)
27
бабушка (фр.)
28
автор популярных в США кулинарных книг
29
свершившийся факт
30
Ну хорошо (фр.)
31
Да, мой мальчик (фр.)
32
клетки костной ткани
33
галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными концами
34
дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа»
35
поперечный неф готического собора
36
пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт
37
Help (англ.) — помощь
38
Благодарю вас, святой отец (фр.).
39
историческая граница между Севером и Югом, между рабовладельческими и свободными штатами
40
Берне, Роберт (1759-1796) — шотландский поэт; Мария II Стюарт (1662-1694) — королева Англии и Шотландии; Брюс, Роберт (1274-1329) — шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии ( 1328 г .); Чарлз Эдуард Стюарт (Charles Edward Stuart) (1720-1788), принц изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавец принц Чарли и Младший Претендент
41
Речь идет о герое одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. Он покинул свой дом, поднялся на гору и там надолго уснул. В переносном смысле Рип ван Винкль — человек, оторвавшийся от действительности, человек другого мира
42
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.)
Автор книги - Энн Райс
Энн Райс (Anne Rice, род. 4 октября 1941) — американская писательница, актриса, сценарист, продюсер.
Анна Райс родилась в семье Ховарда и Кэтрин О’Брайен. При рождении Анну, вторую из четырех дочерей (три сестры Анны – Элис, впоследствии известная писательница Элис Боршар, Таммара и Карен) назвали Ховард Аллен О’Брайен – в честь отца. «Меня назвали Ховард Аллен, потому что моей матери это показалось удачной находкой. Моего отца звали Ховардом, и она решила, что будет очень интересно назвать меня тем же именем. Она была из богемы, слегка ...