Онлайн книга
Примечания книги
1
Цит. по переводу Дмитрия Мина. М… 1855. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Лудомания (игромания) — патологическая страсть к азартным играм, внесена в реестр психических заболеваний.
3
Национальная денежная единица в Испании с 1868 г. до введения евро в 2002-м. 1 евро = 166 386 песет.
4
Самое известное в Мадриде казино, где происходят описанные события, находится в пригороде, примерно в 20 км от Мадрида, рядом с городком Террелодонес.
5
Euskadi Та Azkatasun (ETA) — «Страна басков и свобода» (ЭТА), подпольная баскская левая националистическая организация, выступает за независимость Страны басков — региона на севере Испании и юго-западе Франции. Ведет борьбу террористическими методами.
6
Здесь и далее использован текст «Божественной комедии» в переводе М. Л. Лозинского. Цит. по изд.: Данте Алигьери «Божественная комедия», М., 2005.
7
Национальное испанское блюдо. Существует несколько рецептов приготовления. Здесь имеется в виду блюдо, похожее на картофельную запеканку.
8
Спасибо, мой друг (порт.).
9
Centra Superior de Information de la Defensa (CESID) — Высший центр информации и обороны (СЕСИД), служба разведки Испании, преобразованная в 2001 г. в Centra National de Inteligencia (CNI) — Национальный разведывательный центр (НРЦ).
10
Район в Мадриде.
11
Ирландская республиканская армия.
12
Office — здесь: отхожее место (англ.).
13
Полоски теста, крендельки, обжаренные в масле. Напоминают пончики или хворост.
14
Institute de Mayores у Servicios Sociales (IMSERSO) — подразделение структуры Социальной безопасности, служба социального обеспечения, которая занимается делами пенсионеров, инвалидов и перемешенных лиц. В том числе организует для своих подопечных экскурсии, туристические поездки и отдых на курортах по невысокой цене.
15
Servicio de asistencia municipal de urgencia у rescate (SAMUR) — городская служба неотложной помощи и спасения (САМУР).
16
Трикетогидринденгидрат — сильный окислитель, используется в аналитической химии для определения аминокислот; в обычном состоянии представляет собой белый порошок, при взаимодействии с амино- и иминокислотами образует ярко окрашенные соединения. В криминалистике применяется в дактилоскопии.
17
Испанское национальное блюдо; готовится из риса с овощами, курицей, мясом или морепродуктами.
18
Дословно: номер один, первый: здесь: лучший (англ.).
19
Государственный автономный университет Мадрида, занимает первое место в рейтинге государственных университетов Испании. Основан в 1968 г.
20
Часть старого города, построенная во времена правления династии Габсбургов.
21
Очень рад (ит.).
22
Невероятно! (ит.).
23
Хорошо, ладно (ит.).
24
Мера длины = 21 см.
25
«Новая жизнь» (ит.). Автобиографическая повесть в стихах и прозе, рассказывающая о любви Данте к Беатриче.
26
Речь идет о расколе гвельфской знати во Флоренции на две группировки: белых и черных. Белые гвельфы во главе с семьей крупных банкиров Черки выступали за независимость Флоренции от папы и были поддержаны пополанами во главе с сеньорией; черные гвельфы, возглавляемые потомком флорентийских магнатов Донати, недовольные установленным во Флоренции народоправством, являлись сторонниками папской власти и искали помощи у Рима.
27
Лотарингский пирог (фр.).
28
Брат французского короля Филиппа IV.
29
Леонардо Пизанский (Leonardo Pisano) Фибоначчи (Fibonacci) (1180–1240) — итальянским математик. В основном труде «Книга абака» (1202) первым систематизировал достижения арабской математики. Изложил новую позиционную нумерацию, рассмотрел различные числовые ряды.
30
Речь о Кембридже в штате Массачусетс, США. Университетский центр, где расположены, в частности, Гарвард и Массачусетсский технологический институт.
31
Гипотеза Кука.
32
Полное название трактата аль-Хорезми «Книга о восстановлении и противопоставлении».
33
Совр. порт Беджая, Алжир.
34
«Книга абака» (лат.).
35
Избиратели, выборщики (ит.).
36
Император избирался особой коллегией из семи курфюрстов из числа наиболее влиятельных светских и духовных феодалов Германии.
37
По утверждению Боккаччо Данте приехал в Париж для «усовершенствования знаний» и занимался там науками, в частности богословием и философией; это произошло до избрания Генриха VII императором и до его похода в Италию. Однако факт пребывания Данте в Париже некоторые исследователи считают неподтвержденным. Встреча поэта с Генрихом VII состоялась в Милане в 1311 г.
38
Колокольня (от ит. campanile).
39
Кафедральный собор.
40
Архитектор Томмазо ли Андреа взялся достраивать колокольню, известную как Пизанская башня, в 1350 г., через 29 лет после смерти Данте.
41
Бонавентура (Bonaventura). Джованни Фиданца (1221–1274) — монах-францисканец, кардинал. Выдающийся ученый, теолог и философ; канонизирован в 1482 году, в 1587 году причислен к учителям церкви.
42
Бизнес-центр (англ.).
43
Здесь: сплав, имитация серебра.
44
Право феодального сеньора требовать от вассала кров и пищу для себя и своей свиты. Могло быть заменено денежным побором.
45
Отец Вильегаса продавал домашние сладости, приготовленные с инжирным сиропом, — аггоре: отсюда прозвище убийцы — Arropiero.
46
Терновый ликер.
47
Автор допускает неточность. У Данте стражем пятого круга и перевозчиком душ является Флегий, персонаж греческой мифологии.
48
Documento Nacional de Identidad — пластиковая карточка, идентифицирующая каждого гражданина Испании, аналог российского внутреннего паспорта. Содержит фамилию и имя, уникальный идентификационный номер, национальность, дату и место рождения, домашний адрес, имена отца и матери.
49
Дишдаша — традиционная мужская одежда арабов, представляет собой широкую длинную рубаху с длинными же рукавами.
50
Цепочка ресторанов и магазинов.
51
Один из крупнейших интернет-аукционов.
52
Мера веса. 1 кинтал = 46 кг.
53
Я? (фр.).
54
Рамон-и-Кахаль, Сантьяго (1852–1934) — крупный испанский ученый, биолог, нейроанатом и гистолог. Лауреат Нобелевской премии 1906 г. по физиологии и медицине. Автор более 20 книг, в том числе капитального труда «Структура нервной системы человека и других позвоночных».
55
Паром (англ.).
56
Карманный персональный компьютер.
57
Иллюзия уже виденного, ложное воспоминание (фр.).
58
Гёдель, Курт (1906–1978) — австрийский математик, философ математики и логик.
59
В Англии книга появилась в 1912 г.
60
Лужайка, зеленая площадка (для игр, гольфа) (англ.).
61
Любовная история, связь (англ.).
62
Desengano — разочарование (исп.).
63
Тихим голосом (ит.).
64
Игристое белое (реже розовое) испанское вино.
65
Эдвард де Боно (р. 1933 г.) — доктор медицины, психолог, физиолог. Создатель эффективных методов мышления.
66
Привлекательность, шарм (фр.).
67
Лично, собственной персоной (англ.).
68
Вид пальмы.
69
Violent Crime Analisis Program (VICAP) — программа изучения случаев насильственных убийств, разработка ФБР (ВИКАП).
70
В отличие от расточительности, которая понимается как любовь к чрезмерным тратам и карается в четвертом круге, в седьмом круге речь идет о насилии над своим достоянием, т. е. бессмысленном истреблении своего имущества.
71
Ритм, темп (ит.).
72
Empresa Municipal de Transporte — Мадридское муниципальное транспортное объединение (ЕМТ).
Автор книги - Фернандо С. Льобера
Фернандо С. Льобера Fernando S. Llobera родился в 1965 году в Мадриде и изучал авиационную технику в Нью-Йорке. Его первый роман Эль Noveno Circulo "Девятый круг", хорошо принятый читателями и критиками, был переведен на итальянский, немецкий и русский языки.
Второй роман Льобера, "Precio de un Secreto" ("The Price of a Secret"), повествует о приключениях бывшего мафиози, который сталкивается с русской мафией в Валенсии.