Примечания книги «Мы одной крови». Десант из будущего. Автор книги Юрий Валин

Онлайн книга

Книга «Мы одной крови». Десант из будущего
Долгожданное продолжение бестселлеров "Самый младший лейтенант" и "Самый старший лейтенант"! Опергруппа из будущего десантируется в 1944 год, где внезапно оборвалась связь с резидентом, внедренным во фронтовое Управление смерша. Однако в прошлом все идет не по плану, вразнос, наперекосяк - резидент убит, высадка проходит крайне неудачно, в самое пекло ожесточенного сражения за Выборг, а вдобавок еще и смершевцы заподозрили в "попаданцах" немецких агентов… Как снять с себя эти обвинения и стать для фронтовиков Великой Отечественной своими? Как доказать, что "Мы одной крови"? Только в бою!

Примечания книги

1

М-30 — 122-мм гаубица образца 1938 года.

2

CTЗ-5 «Сталинец» — гусеничный тягач производства Сталинградского тракторного завода.

3

Ли-2 — советский военно-транспортный самолет. Производился с 1942 года в Ташкенте. За основу взят лицензионный вариант Douglas DC-3.

4

ПС-84 — пассажирский вариант «Дугласа», до войны обслуживавший пассажирские линии «Аэрофлота».

5

ППК — пистолет Walther РРК.

6

Одно из прозвищ истребителя Лавочкина — Горбунова — Гудкова. Называли также «утюг» и «Лакированный Авиационный Гарантированный Гроб».

7

Кренкель Эрнст Теодорович — известный советский полярник, радист, Герой Советского Союза.

8

12,7-мм авиационный пулемет М.Е. Березина. На Ли-2 устанавливался вариант УБТ на турели.

9

ЦКГ — Центральный клинический госпиталь.

10

Медсанбат.

11

Журнал боевых действий.

12

«Спаси меня» (Стас Михайлов).

13

Несомненно (нем.).

14

Ишгль — горнолыжный курорт Австрии.

15

Агентство Чрезвычайной Аналитики.

16

Рубеж Ваммелсуу — Тайпале: 926 долговременных железобетонных сооружений.

17

Выборг — Купарсаари — Тайпале.

18

Несомненно, в своих разработках Отдел «К» использует архивные документы из фондов «ограниченного доступа». Тем не менее талантливые труды отечественных историков Ильи Борисовича Мощанского «Штурм «Карельского вала» и Баира Иринчеева «Забытый фронт Сталина» также использованы в подготовке данной операции, за что этим авторам огромное спасибо от Отдела «К» и всех заинтересованных лиц и организаций.

19

Дальневосточное Высшее общевойсковое командное училище в г. Благовещенске.

20

Ныне поселок Первомайское.

21

Гвардейская артиллерийская дивизия прорыва.

22

На карте капитана Голуба часть населенных пунктов носит вымышленные названия. Вероятно, в целях соблюдения секретности.

23

Лахтарь — (букв, мясник) прозвище финских белогвардейцев.

24

Белов абсолютно уверен, что грузовой автомобиль ГАЗ-АА все равно оставался продуктом беспринципной американской компании Ford.

25

Майор Паули Марттина — один из родоначальников финской разведывательно-диверсионной службы.

26

Часть из выпущенных в 1926–1935 гг. «гражданских» пистолетов TK была передана банковским служащим и инкассаторам.

27

Рощинка.

28

Горьковское.

29

Лебяжье.

30

Ефрейтор — Gefreiter (нем.) буквально освобожденный, подразумевается — от некоторых нарядов.

31

Прозоровский (Ременников) Лев Михайлович — русский советский театральный режиссер и актер. Народный артист РСФСР.

32

Яблочкина Александра Александровна — российская и советская актриса театра. Народная артистка СССР (1937), лауреат Сталинской премии (1943), трижды кавалер ордена Ленина.

33

72-я стрелковая дивизия.

34

В авангарде наших частей находились Т-34 из 186-го отдельного танкового полка и несколько самоходок из 1222-го самоходно-артиллерийского полка.

35

ТПУ — танковое переговорное устройство.

36

«Пуукко» — «финка», традиционный североевропейский нож.

37

По шоссе двигались 558-й, 824-й и 667-й гаубичные полки. Головным шел 558-й полк. Первым открыло огонь по самоходкам противника орудие старшего сержанта Б.Я. Мамутина, получившего за этот бой звание Героя Советского Союза.

38

Sotilaspassi (фин.) — солдатский паспорт, аналог нашего военного билета.

39

Лидия Андреевна Русланова — знаменитая русская и советская певица.

40

МДМ — Московский дворец молодежи на Комсомольском проспекте.

41

Oberleutnant — соответствует званию старшего лейтенанта.

42

Фирма — производитель оборудования для дайвинга.

43

Улица? (нем.)

44

Кукса — деревянная кружка, обычно сделанная из капа, характерного «наплыва» на корне или стволе дерева.

45

Себастьян Брант (1458–1521 гг.) — немецкий писатель-сатирик и юрист. Наиболее известна его поэма «Корабль дураков».

46

В течение 17–19 июня германским командованием было переброшено в Финляндию около 70 боевых самолетов и огромное количество противотанковых ружей и фаустпатронов.

47

Уходите, здесь работают саперы (нем.).

48

Мне нужно подняться в квартиру. Забрать мои вещи (фин.).

49

Весь квартал заминирован. Мины, понимаете? (нем.)

50

Рядовой Земляков вспоминает рассказ Виктора Драгунского «Двадцать лет под кроватью!»

51

Воинское звание финской армии, соответствующее младшему лейтенанту.

52

Самоходное орудие называлось BT-42 и имелось в финской армии в количестве 14 машин. Бронебойный снаряд этих САУ из-за низкой начальной скорости имел весьма низкую бронепробиваемость.

53

«Осторожно! Реактивная струя!» (нем.)

54

Руки вверх! (нем.)

55

«Лахти» — Lahti L-35 финский 9-миллиметровый восьмизарядный пистолет. Несмотря на внешнее сходство с «парабеллумом», пистолет существенно отличался по устройству и был создан специально для эксплуатации в «северных условиях».

56

Очевидно, казахский вариант: «после нанесения средства тщательно…»

57

В данном случае: фронтовая зажигалка, сделанная из винтовочной гильзы.

58

Около десяти устаревших самолетов Бристоль «Бульдог IVA» из состава финских ВВС действительно принимали участие в Зимней войне.

59

МГ — имеется в виду Maschinengewehr — немецкий единый пулемет.

60

Один из руководителей крестьянского восстания 1863 г. Об успешных действиях литовских партизанских отрядов упоминалось в сводке Совинформбюро 21 июня 1944 года.

61

Богачева Ирина Петровна (р. 1939) советская и российская оперная певица.

62

Модернизированный, с увеличенной выходной мощностью и суженным диапазоном частот вариант коротковолновой радиостанции «Север».

63

«Пушечное сало», оно же «смазка ПВК».

64

Если точнее, район озера Линдоя. Устье реки Тулокса — 2 км северо-западнее. Запасной участок был назначен в районе мыса Охта.

65

По данным нашей разведки, «до 16 машин Кертисс Р-38 Хок («Ястреб») истребителей американского производства и ФД-21 («Фоккеров D.XXI»).

66

Эльтигенский плацдарм был захвачен 1 ноября силами усиленной 318-й стрелковой дивизии под командованием полковника В.Ф. Гладкова. Десант был высажен в качестве отвлекающего и вспомогательного. Основной десант 56-й армии высадиться не смог из-за плохой погоды и захватил Еникальский плацдарм севернее Керчи лишь в ночь на 3 ноября.

67

В ночь с 22 на 23 ноября к плацдарму вышли бронекатер БКА-306 и катер-тральщик КАТЩ-5385 с тремя ботами ПВО на буксире. Позже к ним присоединились вышедшие из Тамани своим ходом ПВО-26 и ДБ-20.

68

В эту ночь у Эльтигена прикрывал прорыв ботов единственный TKA-114.

69

Прикрывали выход истребители И-15 из 62-го ИАП. По метеоусловиям смогли сделать лишь четыре самолета-вылета на подавление артиллерии и прожекторов противника.

70

Немцы ждали. Перед плацдармом находилась группа из шести БДБ. Каким чудом нашим катерам и ботам удалось проскочить, не ясно.

71

В эту ночь катера доставили 10,6 тонны продовольствия, 100 килограммов медикаментов и 44 человека.

72

Бикс — металлическая коробка для стерилизации перевязочного материала и хранения их в операционных и перевязочных.

73

Не пробился ПВО-27. С тяжелыми повреждениями бот выбросился на берег и был расстрелян артиллерией. Остальным повезло. БКА-306 атаковал немцев, отвлекая огонь на себя, и боты проскочили. ПВО-28 получил попадания, потерял ход и впрямую столкнулся с немецкой баржей. Прошел вдоль ее борта — моряки вели огонь в упор и швыряли гранаты. Двигаясь по инерции, скрылись в темноте. Удалось потушить пожар и завести двигатель. ПВО-28 снова потерял ход, но был найден TKA-114 и отбуксирован в Кратов. На борту бота находились 43 раненых из Эльтигена.

74

При попытке прорыва в ожесточенном бою погибли РТЩ-398 и понтон № 3. Бот ПВО-25 подобрал раненого моториста с тральщика, больше спасенных не было.

75

Бот ДБ-5 был последним катером, пробившимся в действующий Эльтиген. Он доставил 4,2 тонны боеприпасов и 12 человек (или 15 человек, если для художественной достоверности отклониться от исторической). ДБ-5 удалось вернуться, пробиться сквозь заслон и дойти до Кроткова. Бот вывез с плацдарма 26 человек.

76

В немецкой артподготовке участвовали 210-мм мортира и тяжелые реактивные установки.

77

Приказ командования армии о прорыве с плацдарма.

78

Среди раненых было минимум двое потерявших зрение: капитан-лейтенант H.A. Кулик и летчик сбитого штурмовика И.М. Моргачев.

79

Десантники шли через заболоченную часть Чурбашского озера.

80

Солдатская слободка — южный пригород Керчи. Юз-Ода — курган.

81

Изложенное далее описание событий 7 декабря на Митридатском плацдарме отличается от событий, произошедших в реальной истории. Автор приносит извинения за эту вольность. Надеюсь, авторская фантазия сможет послужить лишним поводом для читателя обратиться к реальным документам и воспоминаниям очевидцев тех трагических и героических дней. Особенно хочется порекомендовать книгу Героя Советского Союза Василия Федоровича Гладкова «Десант на Эльтиген» и замечательное исследование Андрея Ярославовича Кузнецова «Большой десант».

82

В реальности десантники использовали захваченную у немцев радиостанцию. Бойцы одного из флотских корректировочных постов смогли ее восстановить и после семи часов Гладков передал в штаб армии: «Обманули фрицев. Ушли у них из-под носа. Прорвали фронт севернее Эльтигена. Прошли по ранее намеченному маршруту. К 7.00 захватили Митридат и пристань. Срочно поддержите нас огнем и живой силой».

83

Минная обстановка у Керчи периода 41–44 годов до сих пор остается во многом загадкой. Не ясно, почему в линии «К-20» мины не срабатывали, почему наши катера беспрепятственно проходили линию «К-19» (там стояло 46 якорных мин FMC). Суда подрывались лишь на дрейфующих минах. Можно предполагать, что майор Варварин знал об этих странностях гораздо больше автора.

84

Артиллерийский авиационный отряд.

85

Катерный тральщик KM-IV. Водоизмещение 10,4 т, мощность двигателя 110 л. с., скорость хода 12 узлов. Вооружение: трал, пулемет, дымоаппаратура.

86

Группа Ю-88 зашла с того же курса, что и наши бомбардировщики, выбрав момент, когда истребители прикрытия проводили пересменку.

87

На ДБ-51 было ранено семь человек. Баржа продолжила выполнение задачи.

88

В 6.00 две финские батареи от Тулоксы и Видлицы открыли беспорядочный огонь по месту высадки.

89

В составе финских вооруженных сил было три бронепоезда. Унаследованные с 20-х годов № 1 и № 2 (в 1942 г. реорганизованы в Raut.It.Ptri. и 2.Raut.It.Ptri (1-я и 2-я железнодорожные зенитные батареи). Третий бронепоезд был захвачен в 1941 году. Принадлежал 2-й дивизии НКВД по охране железнодорожных сооружений, был подорван при отступлении, но восстановлен и использовался финнами. В августе 1944-го был уничтожен нашей диверсионной группой. По другой версии — сожжен штурмовиками. В общем, история этого бронепоезда достойна отдельной книги.

90

Средства ПВО Финляндии отличались редким разнообразием.

91

Взлетно-посадочная полоса.

92

ПТАБ-2,5–1,5 — советская противотанковая авиабомба весом 2,5 кг.

93

Тихо, парни, тихо! (англ.)

94

Мне нужны техники. Кто работал с русским самолетом ЛаГГ? (англ.)

95

Кто обслуживал пару ЛаГГов? (англ.)

96

В углу! (англ.)

97

Не понимают нормального языка (англ.).

98

Не северная обезьяна? (англ.)

99

Конечно (англ.).

100

Лежать! (англ.)

101

Автоматическая зенитная пушка фирмы «Бреда» 20-мм итальянского производства. Имела трехногий станок-лафет.

102

Значок частей, воевавших с 1941 по 1943 год под Ухтой (ныне — Калевала).

103

Бегом! (нем.)

104

Очевидно, именно огнем с тендеров был сбит командир 3-го звена вышеупомянутой эскадрильи HLeLv-32 капитан Вейкко Ивинен.

105

Михаил Анчаров «Баллада о парашютах».

106

Ойген — немецкий вариант имени Евгений.

107

Allgemeine SS (нем.) — «общие» или неармейские СС.

108

Reichsstatthalter (нем.) Рейхсштатгальтер — представитель имперского правительства Германии на подведомственных территориях.

109

Упрощенно. Правильно: Hopfkucuck (нем.) — Глухая кукушка. Не оглохшая вследствие тайных экспериментов Третьего рейха, а подвид из семейства кукушек настоящих. Латинское название — Cuculus saturatus.

110

ВКО — войска воздушно-космической обороны.

111

М. Танич «Встают рассветы», 1962 год.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация