Онлайн книга
Примечания книги
1
Хач и Старски — персонажи компьютерной игры на основе сериала «Полицейская легенда», шедшего по телевидению в 1970-е годы. — Примеч. пер.
2
Баден-Пауэлл (1857–1941), английский генерал, основатель скаутского движения. — Примеч. пер.
3
Тридентский вселенский собор католической церкви заседал в 1543–1547, 1562–1563 гг. в г. Тренто. Закрепил средневековые догматы католицизма, ввел строгую церковную цензуру. — Примеч. пер.
4
Презрительное прозвище немцев. — Примеч. пер.
5
«Начала философии» (шт.). — Примеч. пер.
6
Политические группировки во времена Великой французской революции (1789–1794 гг.). — Примеч. пер.
7
Термидор — одиннадцатый месяц (19/20 июля — 17/18 августа) французского республиканского календаря (1793–1805 гг.); II год — 1794 г. — Примеч. пер.
8
Первый независимый книжный магазин в Бордо. — Примеч. пер.
9
Имеется в виду святой Трифон, исцелявший от болезней. — Примеч. пер.
10
Урожай одного виноградника, качество урожая. — Примеч. пер.
11
Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) — французский живописец и рисовальщик. — Примеч. пер.
12
Имеется в виду роман Александра Дюма «Соратники Иегу» (1857). — Примеч. пер.
13
Очевидно, имеются в виду фильмы 1950-х годов с участием Фернанделя: «Маленький мир дона Камилло», «Возвращение дона Камилло». — Примеч. пер.
14
Растительное красящее вещество. — Примеч. пер.
15
Cannelé — кекс с ванилью и ромом. — Примеч. пер.
16
Персонаж из кинофильма о Фантомасе, журналист. — Примеч. пер.
17
Гюйон Феликс (1831–1920), французский хирург, один из основоположников урологии. — Примеч. пер.
18
Жан Луи Давид (1748–1825) — французский живописец, представитель классицизма. — Примеч. пер.
19
«В раю» (хор в ходе мессы). — Примеч. пер.
20
Да почиет в мире, мир праху его (лат.). — Примеч. пер.
21
Нелегальная оккультно-мистическая секта; основатели Люк Журе и Жозеф Ди Мамбро. — Примеч. пер.
22
«Кнок, или Триумф медицины», комедия в трех актах Жюля Ромена. — Примеч. пер.
23
Луи Жуве (1887–1951), французский актер и руководитель театра. — Примеч. пер.
24
Жирондисты — политическая группировка периода Великой французской революции (1789–1794). Название это дано историками позже, по департаменту Жиронда, откуда родом были многие деятели группировки. — Примеч. пер.
25
Одна из песен Жоржа Брассенса. — Примеч. пер.
26
Анж (Ange) по-французски ангел. — Примеч. пер.
27
Персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные». — Примеч. пер.
28
Древнеримский сорт винограда. — Примеч. пер.
29
Мэри Шелли (1797–1851) — английская писательница, автор романа «Франкенштейн, или Современный Прометей». — Примеч. пер.
30
В архитектуре вертикальные желобки на стволе колонны или пилястры. — Примеч. пер.
31
Авиценна (Ибн Сина, 980-1037) — ученый, философ, врач. — Примеч. пер.
32
Абульказис (Абул Казиси Халаф ибн-Аббас аз-Захрави, 936-1013) — крупнейший хирург арабского Средневековья. — Примеч. пер.
33
У знаменитого французского живописца и графика XVIII века Оноре Фрагонара был двоюродный брат, хирург, увлекавшийся анатомией. В 1766 году он открыл некое подобие музея восковых фигур, но вместо последних там были выставлены изображения препарированных трупов людей и животных. — Примеч. пер.
34
Фильм Робера Энрико (1965) с участием Бурвиля. — Примеч. пер.
35
Идите, служба окончена (лат.). — Примеч. пер.
36
Жак Мерин — известный французский гангстер, грабивший в 1960–1970 гг. банки и богатых людей. Ему был посвящен фильм «Враг государства № 1». — Примеч. пер.
37
В 1836 году мексиканские войска вторглись на территорию Техаса и окружили форт Аламо. Этот эпизод лег в основу фильма-эпопеи «Форт Аламо». — Примеч. пер.
38
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) — самый хрестоматийный убийца для французов, последователь Синей Бороды. — Примеч. пер.