Онлайн книга
Примечания книги
1
Bel homme (франц.) – красавчик
2
Парикмахер
3
Peut-on faire des comme-ca?(франц.) – Ну позволительно ли так поступать?
4
Fashionable (англ.) – модник, щеголь.
5
Tapper (англ.) – охотник на пушных зверей.
6
Excusez, permettre (франц.) – извините, разрешите
7
Канкрин Е. Ф. (1774-1845) – российский министр финансов с 1823 по 1844 г.
8
От английского steamboat – пароход.
9
От английского skipper – шкипер
10
Qui est-ce? (франц.) – Кто это?
11
Non pareil! {франц.) – Бесподобный, несравненный!
12
Alea jacta est! (латин.) – Жребий брошен!
13
De jeuner (франц.) – обед.
14
Vitrines {франц.) – витрины; здесь – лица.
15
Воn mots (франц.) – остроты.
16
г. Сидней в Австралии.
17
Австралийская провинция
18
Мамелюки – воины конной гвардии египетских султанов, отличавшиеся особой жестокостью
19
Вывозить этих лошадей из исламских государств запрещалось.
20
Mon cher, peu sagace ami (франц.) – Мой дорогой, недогадливый друг.
21
Facheux incident (франц.) – досадный случай
22
Качка (диал.) – зыбка, колыбель
23
Иней
24
Merci beaucoup, Monsieur! Je vois en suis tres reconnaissante! (франц.) – Огромное вам спасибо, месье! Я вам очень признательна!
25
Австралийский лес
26
Prince (франц.) князь
27
Одно из сражений Отечественной войны 1812 года
28
Центр русской колонии в Калифорнии
29
Refus (франц.) – отказ
30
Так называлось самое маленькое подразделение спартанской армии. В мирное время, когда войско распускалось по домам, товарищество ежедневно встречалось за обедом
31
Здесь – несравненный (франц.)
32
Моя будущая княгиня (франц.)
33
Руч – модный петербургский портной
34
«Боливар» – модная широкополая шляпа.
35
Пирожки с мясом, яйцом и луком.
36
Сибирка – короткий мужской кафтан или женская шубейка.
37
Охотно! Не возражаю! (франц.)
38
Небольшой скандал (франц.).
39
Князь Адашев
40
Древнейший вид письменности.