Онлайн книга
Примечания книги
1
Британская телеигра. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Данкери-Бикон — самая высокая точка плато Эксмур и всего графства Сомерсет.
3
Английский футболист, капитан «Ливерпуля» и сборной Англии.
4
Моббинг — форма психологического насилия, коллективная травля. Часто встречается в школе, школьники издеваются, высмеивают одноклассников, которые не так, как принято в их среде, одеваются, слишком хорошо учатся и т. п.
5
«Большой выпуск» («Big Issue») — журнал, выпускаемый в восьми странах профессиональными журналистами с целью поддержки бездомных; продается бездомными для получения легального дохода.
6
Плитка карамели в шоколаде; знаменита тем, что комедийный актер Терри Скотт в рекламном ролике «Кэдберри» произносит фразу, ставшую крылатой в 1970-е годы: «Руки прочь от моей „Кёрли-Вёрли“!»
7
Песня группы «Procol Harum» с балладной психоделической музыкой и мистическим текстом.
8
Роман Йена Серрайе, классическое произведение британской детской литературы.
9
Вилка Мортона — дилемма, выбор между двумя одинаково неприятными альтернативами, ситуация, в которой две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам.
10
Веломотокросс — разновидность велосипедного спорта, соревнования проводятся на трассах, приближенных к трассам мотокроссов, но соревнуются на особых велосипедах и в мотоциклетной экипировке. Эти «велосипедные мотогонки» особенно популярны у подростков.
11
Королевская военная академия в Сандхёрсте, британское высшее военное учебное заведение.
12
Lamb — ягненок, агнец (англ.).