Онлайн книга
Примечания книги
1
Сорт калифорнийского вина.
2
Знаменитая улица, на которой располагались лучшие ателье Лондона.
3
Копигольд, держание по копии — феодальное земельное держание в Англии, предполагавшее, с одной стороны, феодального собственника земли, лорда, а с другой — держателя-крестьянина, фактического владельца этого земельного участка, уплачивавшего лорду земельную ренту.
4
Чатни — кисло-сладкая приправа из овощей и фруктов.
5
Каламбур. Имеется в виду так называемая «Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.
6
Пс. 84:1.
7
Там же.
8
Первоначальное значение слова «инн» — постоялый двор.
9
«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром, иногда с ветчиной, дежурное блюдо в пабе.
10
Около 170 см.
11
Уэс Крейвен — американский режиссер и продюсер фильмов ужасов («Крик», «Кошмар на улице Вязов»).
12
Хозяин (ит.).
13
Закуска (ит.).
14
Грибы (ит.).
15
Гренки (ит.).
16
Блинчики (ит.).
17
Большая винная бутылка (2 кварты = 2¼ л).
18
Мэтью Хопкинс — так называемый «генерал охотников за ведьмами» — сельский джентльмен из Эссекса, Англия, обнаруживший в себе способности «узнавать и изобличать ведьм». Его деятельность спровоцировала массовую «охоту на ведьм» в Англии XVII–XVIII вв.
19
Прит. 28:1.
20
Право первой ночи (фр.) — в феодальную эпоху право землевладельца на первую брачную ночь с любой девушкой из числа его подданных, вступающей в брак в пределах его владений.
21
Прит. 26:11.
22
King-size (англ.) — стандартное название мебели самого большого размера.
23
Матф.16:18.
24
Матф.7:15.