Онлайн книга
Примечания книги
1
4 июля — День независимости, официальный праздник в США. В 1776 году в этот день в Филадельфии Континентальный конгресс принял Декларацию независимости. Празднования сопровождаются фейерверками, пикниками, шествиями, флагами и речами. Континентальный конгресс — первый руководящий орган, управлявший тринадцатью колониями, которые в дальнейшем стали Соединенными Штатами. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Маноло Бланик — прославленный дизайнер обуви.
3
Джиттербаг — быстрый танец, возникший в США в сороковые годы.
4
Стенографическая машина — машина с ограниченным набором букв (недостающие буквы заменяются «аккордами»). Позволяет печатать со скоростью 120 и более слов в минуту.
5
«НАСДАК» — индекс внебиржевого рынка.
6
«Ниман-Маркус» — очень дорогой универсальный магазин с отделениями во многих крупных городах США.
7
«Ю-си-эл-эй» — самое большое отделение Калифорнийского университета, находящееся в Лос-Анджелесе.
8
Почетное общество — в американских школах организация, объединяющая школьников, которые достигли особенно больших успехов. Существуют как государственные, так и местные общества. Туда принимают на основании академической успеваемости или за достижения в какой-то конкретной области.
9
Кулэйд — напиток, любимый главным образом детьми. Продается в маленьких пакетиках с растворимым порошком.
10
Люсилль Болл — американская комедийная актриса, известная главным образом своей ролью в телесериале «Я люблю Люси», который транслировался с 1951 по 1960 год.
11
«Мэник Пэник» — краска для волос.
12
Большая Птица — персонаж из образовательной программы «Улица Сезам».
13
Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу «Дикий Запад».
14
Оксид цинка применяется при обветривании кожи и опрелостях.
15
Временный запретительный приказ — судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.
16
«Ай-пи-оу» — «первичное размещение акций». Этот финансовый инструмент позволяет акционерам продать свои акции по более высокой цене (выше, чем они заплатили на момент приобретения.)
17
Речевая почта — услуга по передаче и сохранению голосовых сообщений (в системе электронной почты).
18
Колокол Свободы — колокол, прославившийся во времена американской революции. Почитается как символ свободы. В Филадельфию доставлен в 1752 году.
19
Дома ленточной застройки — ряд одинаковых домов, стоящих вплотную друг к другу (с общими стенами).
20
Сизаль — жесткое, грубое натуральное волокно.
21
«Лора Эшли» — компания, производящая одежду, ткани, мебель, предметы домашнего обихода, отличающиеся традиционностью дизайна и мягкостью красок.
22
Уильям Пенн — основатель английской колонии в Северной Америке, названной впоследствии Пенсильванией.
23
Semper fidelis — всегда верен (лат.). Девиз морских пехотинцев США.
24
Фред Мерц — персонаж из сериала «Я люблю Люси».
25
«Гэп» — калифорнийская компания, которая производит модную молодежную одежду и продает ее через одноименную сеть магазинов.
26
Город братской любви — прозвище города Филадельфии.
27
Тибол — игра в мяч, разновидность бейсбола.
28
«Беркинсток» — сандалии со стельками из прессованной пробки.
29
Опцион — в данном контексте — право покупать акции компании по твердой цене, предоставляемое высшим служащим компании.
30
Томас Икинс — американский живописец (1844–1916). Мастер портрета и жанровых картин. Жил в Филадельфии.
31
«Верайзон» — телекоммуникационный холдинг.
32
«Сахарный блюз» — книга Уильяма Дафти (вышла в 1975 году). Очень доходчиво и увлекательно рассказывает о вреде сахара.
33
«Где моя тачка, чувак?» — фильм 2000 года, эксцентрическая комедия о жизни молодых американцев.
34
Будьте здоровы! (нем.)
35
Братья Маркс — три брата, которые в 30-х годах снимали комедийные фильмы и сами в них играли.
36
Софтбол — спортивная игра, разновидность бейсбола (только мяч больше и мягче). Особенно популярна среди детей.
37
ПЭЛ — Полицейский спортивный союз. Входящие в него полицейские организуют досуг молодежи. Под их руководством мальчики и девочки занимаются всевозможными видами спорта, делают уроки и т. п. Организация призвана упрочить связи между полицией и обществом.
38
Кларенс Томас — член Верховного суда США. Его назначение сопровождалось громким скандалом: одна из подчиненных обвинила его в сексуальных домогательствах.
39
«Эф-ти-ди» — компания, которая работает с покупателями цветов и предоставляет им все услуги (в основном через одноименный сайт). Одновременно она объединяет поставщиков и упорядочивает их работу.
40
Эмиши — группа протестантов, порвавших с цивилизацией.
41
Папа-Медведь — персонаж из образовательной программы «Улица Сезам».
42
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
43
Доктор Фил — доктор Фил Макгроу, психолог. Выступал и популярном ток-шоу. Его советы всегда отличались практичностью и приземленностью.
44
Арденнское сражение — яростное наступление германских войск в южной Бельгии. В конце концов союзникам удалось откинуть противника назад. Обе стороны понесли большие потери (1944).
45
Теодор Качински — в 1978–1995 годах подкладывал бомбы в университетах и авиакомпаниях. Боролся с «современными технологиями». Изначально — преподаватель математики в Калифорнийском университете. В 1998 году осужден пожизненно.
46
Около 20 градусов по Цельсию.
Автор книги - Лиза Скоттолайн
Лиза Скоттолайн (англ. Lisa Scottoline)
Варианты перевода на русский - Лайза Скоттолини, Лиза Скоттолине.
Американская писательница, юрист.
Лиза Скоттолайн родилась в 1956 году в Филадельфии, там же выросла и училась. Окончила университет Пенсильвании, получив степень в области литературы и специализируясь на современном американском романе. Она также училась в юридической школе Пенсильванского университета, по окончанию которой работала секретарем апелляционного суда. Затем Лиза работала в престижной филадельфийской юридической фирме ...