Онлайн книга
Примечания книги
1
Toronto Maple Leafs (англ.) — «Кленовые листья Торонто».
2
Detroit Wings (англ.) — «Детройтские крылья».
3
Карманный компьютер.
4
Балаклава — вязаный шлем или подшлемник с прорезью для лица.
5
Суд по уголовным делам и делам государственной казны.
6
Слово «бобер» в англ. яз. имеет также значение «женские гениталии».
7
Слова «surrender» и «give up» в значении «сдаваться» в англ. яз. являются синонимами.
8
Система чтения для слепых (по выпуклым точкам), разработанная в 1829 г. Луи Брайлем.
9
Шариковая ручка фирмы «Bic».
10
«Рутс» — сеть популярных канадских магазинов; своя линия одежды.
11
Ничего (исп.).
12
Астронавт США, летчик-испытатель, сенатор от штата Огайо.
13
Известный американский исполнитель в стиле соул.
14
Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, в функции которого входила борьба с оппозицией шахского режима.
15
Название популярного американского джазового блюза.
16
Призыв к вниманию, повторяемый трижды — в суде и т. п.
17
Дешевый кокаин для курения.
18
«Биркеншток» — немецкий обувной бренд, особенно известный, в числе прочей обуви, сандалиями благодаря удобной ортопедической пробковой или резиновой стельке. С 1967 г. подобная обувь стала выпускаться и продаваться и в США; с 1980 г. завоевала особую популярность среди медицинского и прочего персонала, проводившего много времени на ногах.
19
Известен в переводе на русский язык как Шалтай-Болтай.
20
Провинция Канады.
21
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и своеобразными геометрическими формами.
22
Персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».
23
Корнельский университет.
24
Местечко в провинции Квебек, Канада, известный лыжный курорт и автодром с трассой для гонок «Формулы-1».
25
Карточная игра.
26
Пряная сырокопченая ветчина, которую подают в очень тонко нарезанном виде.
27
Разные сочетания гласных в середине английских эквивалентов этих слов произносятся одинаково.
28
Противники механизации и автоматизации.
29
Привет, здравствуй (исп.).
30
Шотландское виски.
31
«We Are The Champions» (англ.) — одна из наиболее известных и популярных песен британской рок-группы «Куин», ставшая гимном для миллионов спортивных болельщиков.
32
Ингрид Бергман, Хамфри Богарт — звезды мирового кино; речь идет об их совместной работе в фильме «Касабланка».
33
Зд.: сплошные перемены (фр.).