Онлайн книга
Примечания книги
1
Как скажете (англ.).
2
Старый Уллеви — стадион в Гетеборге.
3
Снют — прозвище полицейских в Швеции (ср. мент, коп и т. д.).
4
«Ассидомен» — крупная компания по заготовке и переработке древесины.
5
ОПС — отдел патрульной службы.
6
Мы встретимся опять, когда и где — не знаю (англ.).
7
Особый ритуал поедания вареных раков, популярный в Скандинавии.
8
Ничего хорошего в людях нет (англ.).
9
Ядерная катастрофа, а мне не страшно (англ.).
10
Тукхольм — Хальдерс намеренно искажает название Стокгольм. «Тукхольм» в переводе со шведского — город дураков.
11
Стрельба в темноте (англ.).
12
Швеция — одна из самых редконаселенных стран Европы: на территории больше Германии живет всего 9 миллионов жителей. Деревни состоят в лучшем случае из нескольких хуторов.
13
Одна из программ электронной почты.
14
«Swedish Match» — шведская компания, производитель жевательного табака, сигар, спичек и зажигалок.
15
Конкурирующая с «Ангелами Ада» банда байкеров.
16
Димведерсгатан — улица Туманов (швед.).
17
Мясные продукты, допустимые религиозными установлениями ислама.
18
AFIS — Automatic finger identification system (англ.).
19
Майорна — район в Гетеборге.
20
Помолчи (англ.). Песня американской хип-хоп группы «Блэк Айз Пис».
21
Смешать, но не взбалтывать — знаменитая цитата из бондовских фильмов (англ.).
22
Лиллхаген — крупная психиатрическая клиника в Западной Швеции.
23
VAM — vitt ariskt motstend (швед.) — «Белое арийское сопротивление», ультранационалистское движение в Швеции.
24
«Тебя, Бога, хвалим» — Оратория Антона Брукнера на текст старинных христианских гимнов (1881).
25
Ульф Лундель (1949) — шведский певец, композитор, музыкант, писатель, поэт и художник.
26
Verschwunden — исчезла (нем.).
27
Сокращенное название компании «Систембулагет», имеющей в Швеции монополию на продажу спиртных напитков.
28
Здравствуйте. Я бы хотел поговорить со Стивом. Меня зовут Эрик (англ.).
29
Стив слушает (англ.).
30
Тумас Бролин — известный шведский нападающий 90-х годов.
31
Пошел на… (англ.).
32
И вам всего хорошего, сэр (англ.).
33
Прощай (англ.).
34
High light — выделенный участок текста в докладе, протоколе и т. д. (англ.).
35
Имеется в виду знаменитый фильм Микеланджело Антониони «Фотоувеличение».
36
Который? (исп.).