Онлайн книга
Примечания книги
1
Имя Даниэль носит супруг кронпринцессы Виктории, Даниэль Вестлинг; свадьба состоялась летом 2010 года. (Прим. ред.)
2
Добрый день, синьора! (ит.) (Прим. перев.)
3
Алло! (ит.) (Прим. перев.)
4
Дорогая (ит.). (Прим. перев.)
5
Вам нужна гостиница! Алессандро, «Локанда нель Кассеро»! (ит.) (Прим. перев.)
6
«Дядя» по-фински — «eno». (Прим. перев.)
7
Я не говорю по-английски (ит.). (Прим. перев.)
8
«Помилуй нас, Господи!» (лат.) (Прим. перев.)
9
Львом правосудия в стихотворении Э. Лейно «Хельсинки в тумане» назван российский император Александр II, памятник которому находится в Хельсинки на Сенатской площади. Вокруг постамента располагаются четыре аллегорические скульптурные группы, изображающие Мир, Труд, Закон и Просвещение. Интересно, что олицетворением Закона являются богиня правосудия, держащая меч и щит, и ее лев. Позднее в этой скульптуре стали видеть Деву Финляндию и «финского льва» (национальные символы Финляндии). (Прим. ред.)
10
Алло! Карло, ты где? С женщиной… (ит.) (Прим. перев.)
11
Usko — вера (фин.). (Прим. перев.)
12
Название отеля «Торни» означает «башня»; «Дева в башне» — опера Сибелиуса. (Прим. перев.)
13
Регион в Намибии. (Прим. перев.)
14
Музей, посвященный периоду аренды Советским Союзом полуострова Порккала в 1944–1956 годах. Название получил по имени одного из русских военнопленных, которых немало было в Финляндии во время Великой Отечественной войны. Часть военнопленных работала на финских фермах. Заключение перемирия в 1944 году означало для них возвращение на Родину. Уезжая, некоторые делали маленькие подарки своим хозяевам. Игорь вырезал деревянную куклу для дочки хозяев фермы. Его имя было дано музею в знак дружбы между финским и русским народами. (Прим. перев.)
15
Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании XIX века, много сделавшая для улучшения медицинского обслуживания, в том числе во время военных действий, национальная героиня. (Прим. ред.)
16
Вейкко Хурсти (1924–2005) — известный финский благотворитель, по профессии художник. Помогал бездомным, алкоголикам и малоимущим. В настоящее время Благотворительный фонд Вейкко Хурсти под руководством его сына Хейкки дважды в неделю проводит раздачу еды и одежды, а на Рождество устраивает праздники с подарками для бедных. (Прим. перев.)
17
Поселок в Питкярантском районе Карелии. (Прим. перев.)
18
Район города Эспоо. (Прим. перев.)
19
Мауно Хенрик Койвисто — девятый президент Финляндии (1982–1994). (Прим. перев.)
20
Полиции государственной безопасности. (Прим. перев.)
21
«Менеджер архитектурных проектов и художник» (англ.). (Прим. перев.)
22
В Финляндии во время отпуска фермеров о хозяйстве заботится помощник, работу которого оплачивает муниципалитет. (Прим. перев.)
23
«Пенсионеры» — финская группа, исполняющая задорную музыку в стиле хумппа. Хумппа — разновидность быстрого фокстрота, популярного в Финляндии в 30-е годы XX века. Музыканты, возрождая забытый жанр, создали юмористические версии многих известных рок— и поп-композиций, зажигательное исполнение которых принесло им известность не только в Финляндии, но и в Европе. (Прим. перев.)
24
Это устойчивое словосочетание в переводе на русский означает «держи себя в руках». (Прим. перев.)
25
Фамилия образована от финского слова «илвес» — «рысь». (Прим. перев.)
26
В городе Ханко производилось печенье с изображением улыбающегося лица на упаковке и самих изделиях. Отсюда пошло выражение «Улыбаться, как печенье из Ханко». (Прим. перев.)
27
День Юсси — Рождество Иоанна Предтечи, то же что Иванов день, 24 июня. Юханнус (День финского флага) — национальный праздник Финляндии, отмечается в субботу между 20 и 26 июня. «Правильный Юханнус» — собственно 24 июня. (Прим. ред.)
28
«Arbeit macht frei» (нем.) — надпись на воротах немецкого лагерного комплекса «Освенцим» времен Второй мировой войны. (Прим. ред.)
29
Саамы — малочисленный угро-финский народ, бо́льшая часть которого проживает на территории Норвегии, хотя также они есть в Швеции, Финляндии и России. (Прим. ред.)
30
«Жарить плотву» — финское идиоматическое обозначение игры в гляделки. Проигрывает тот, кто первым нарушит молчание. (Прим. перев.)
31
Фамилия Паскевич по звучанию похожа на финское слово «дерьмо». (Прим. перев.)
32
Арчибальд Хэддок — персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан корабля дальнего плавания, лучший друг главного героя Тинтина. Поначалу он показан скорее как отрицательный персонаж, который сыплет замысловатыми ругательствами и не может жить без виски. (Прим. ред.)
33
Хямеенлинна — город и муниципалитет в Финляндии в провинции Канта-Хяме в губернии Южная Финляндия. Город сначала возник как поселение около основанного шведом Биргером Ярлом в 1249 году замка Кроноборг, или Тавастборг. С 1837-го по 1972-й там была тюрьма, в том числе женская. Сейчас это исторический памятник. (Прим. перев.)
34
Лестадианство — консервативное христианское движение, распространенное в том числе в странах Северной Европы. Названо по имени основателя Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861). Его адепты стараются придерживаться раннехристианского стиля жизни, в том числе выступают против ограничения рождаемости и имеют многодетные семьи. (Прим. ред.)
35
Сразу после рождения ребенка в Финляндии отец семейства приглашает в гости своих друзей-мужчин, предлагая им угощение и сигары. (Прим. перев.)
Автор книги - Леена Лехтолайнен
Лена (Леена) Лехтолайнен (фин. Leena Katriina Lehtolainen) является одной из самых популярных финских писательниц-детективщиц. Кроме того, Лехтолайнен известна как исследователь литературы, критик и обозреватель.
Лена Лехтолайнен родилась 11 марта 1964 года в Vesanto (Финляндия). Своё первое произведение под названием "И снова наступил май" она опубликовала в возрасте 12 лет. Популярные детективы с главной героиней женщиной-полицейской Мария Каллио переведены и на русский язык.
Писательница, обладая острым чувством наблюдательности, мастерски описывает героев романа, ...