Онлайн книга
Примечания книги
1
Меннониты — протестантская деноминация, получившая название по имени своего основателя Менно Симонса (1496–1561). Исповедуют радикальное христианское учение, опирающееся на Новый Завет. Своей целью считают восстановление апостольской христианской веры и жизни.
2
Рубайат — собрание рубаи (форма лирической поэзии, широко распространенная на Ближнем и Среднем Востоке).
3
Тако — блюдо мексиканской кухни. Маисовая лепешка, свернутая конвертиком, с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука, фасоли, приправленной острой подливой.
4
Хмонги, или мяо, — группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде.
5
Килрой-Силк Роберт Майкл (р. 1942) — ведущий ток-шоу на Би-би-си.
6
Совместная программа полицейского департамента и образовательных учреждений Фрипорта, разработанная для детей начиная с детского сада и до пятого класса школы. Направлена на установление дружественных связей между правоохранительными органами и детскими учреждениями.
7
Перевод И. Лихачева.
8
Правило Миранды — в Соединенных Штатах Америки юридическая норма, названная по имени известного преступника Эрнесто Миранды, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления он должен быть уведомлен о своих правах.
9
Ломбардо Гай (1902–1977) — американский музыкант британского происхождения.
10
«Золотая перчатка» — ежегодные боксерские поединки любителей, которые проводятся в Соединенных Штатах.
11
Закон Мерфи формулируется следующим образом: «Если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается».
12
«Флит-фарм» — сеть розничной торговли в Миннесоте, Айове, Висконсине и Северной Дакоте. Торгует охотничьим и рыболовным снаряжением, хозяйственными товарами, электроприборами и инструментом.
13
Сорт итальянского твердого сыра.
14
«Сам себе перевозчик» — компания, сдающая напрокат прицепы, пикапы, грузовики на условиях подневной оплаты.
15
«Грейхаунд» — американская междугородная автобусная компания.
16
Театр Гатри — театральный центр в Миннеаполисе. Основан режиссером Уильямом Тайроном Гатри.
17
Ламе — золотая парчовая ткань.
18
Сеть недорогих обувных магазинов.
19
Известная американская компания, один из крупнейших мировых производителей и продавцов трикотажной продукции. Fruit (англ.) — фрукт.
20
Сеть однотипных продовольственных магазинов.
21
Имеется в виду популярная компьютерная игра «Королевский квест».
22
NASDAQ — система автоматической котировки Национальной ассоциации биржевых дилеров США.
23
«Похитительница женихов» — роман канадской писательницы М. Этвуд.
24
Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; нариц. человек с нездоровым любопытством.
25
Крюгерранд — золотая монета Южно-Африканской Республики.
26
31 октября.
27
Марка жевательной резинки.
28
Пар-три — поле для гольфа длиной около 110 метров, рассчитанное на прохождение за три удара.
29
Пули с контролируемой баллистикой — особый вид боеприпасов, в которых головная часть пули не имеет твердой оболочки. Это повышает останавливающее действие и позволяет избежать рикошетов, что удобно при стрельбе с близкого расстояния в закрытых помещениях.
30
Фильм режиссера М. Лемана «Семейство Эпплгейт» (1989).
Автор книги - Джон Сэндфорд
Джон Сэндфорд (англ. John Sandford, наст. имя - Джон Кемп, John Roswell Camp)
Американский писатель и репортёр, обладатель Пулитцеровской премии (высшая награда репортёрам США).
Родился 23 февраля 1944 г. Как писатель известен, главным образом, серией книг “Добыча” (Prey), действие которых происходит в Миннеаполисе, а главный герой - Лукас Дэвенпорт.