Онлайн книга
Примечания книги
1
Ток — женская шляпа без полей. — Прим. ред.
2
Глазковый клен, или птичий глаз, — сорт древесины, получающийся в результате нарушения роста некоторых деревьев, в первую очередь клена сахарного. — Прим. ред.
3
Скон — пшеничная или ячменная булочка из несдобного дрожжевого теста. — Прим. ред.
4
Кеджери — индийское блюдо из риса и рыбы. — Прим. перев.
5
Брогам — двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью. — Прим. ред.
6
Уильям Моррис — выдающийся английский дизайнер XIX века. — Прим. ред.
7
Поль Пуаре — парижский модельер высшего класса, один из самых влиятельных создателей моды. — Прим. ред.
8
Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.
9
Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.
10
Живо! (фр.) — Прим. ред.
11
«Силвер-гост» («Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.
12
Мэри Августа Арнольд — британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.
13
Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.
14
Красавица (фр.). — Прим. перев.
15
Каролина Ребо — модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.
16
Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.
17
Джимкана — любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.
18
Корги — порода декоративных собак. — Прим. ред.