Онлайн книга
Примечания книги
1
Полусвет (фр.).
2
Скандал (фр.).
3
Чатем — город в Англии, графство Кент.
4
Слово «шесть» (six) в английском языке созвучно слову sex.
5
Неправильный, ложный шаг, ошибка (фр.).
6
Невмешательство, букв.: «позволить делать» (фр.).
7
Ландо — четырехместная коляска.
8
Кафе-мороженое (ит.).
9
Наивная, простодушная девушка (фр.).
10
Малютка Бо-Пип — пастушка, постоянно теряющая своих овец, за которыми должна присматривать, — героиня «Сказок Матушки Гусыни».
11
Как рагу из овощей (фр.).
12
По-русски (фр.).
13
Карточная игра в очко (фр.).
14
Рил – быстрый шотландский танец.
15
На французский лад (фр.).
16
Румпельштильцхен — злой гном, герой сказки братьев Гримм, имя которого никто не мог угадать.
17
«Двадцать вопросов» — детская игра «Животное, растение или минерал»; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
18
Свершившийся факт (фр.).
19
Бедлам — психиатрическая лечебница, основанная в 1247 г. в Лондоне; ныне переведена в графство Кент.
20
Экарте (фр.) — карточная игра.