Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
2
У. Шекспир. Гамлет, IV, 4, 28–30 (пер. М. Лозинского).
3
Полоний. Милорд, с ними обойдутся по заслугам.
Гамлет. Нет, черт побери, любезный! Лучше! Гораздо лучше! Ибо, если с каждым обходиться по заслугам, никто не уйдет от порки.
У.Шекспир. Гамлет, II, 2, 541–543 (пер. С.Степанова).
4
Полоний…Что вы читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова.
У. Шекспир. Гамлет, II, 2, 194–195 (пер. М.Лозинского).
5
Robin (англ.) – малиновка, птичка с красной грудкой.
6
«И не белее снега охра кожи». У.Шекспир. Сонеты, 130, 3 (пер. С. Степанова).
7
Dead Man's Place (англ.) – приют мертвеца.
8
На своем месте (лат.).
9
Овидий. Метаморфозы XV, 232. Всепожирающее время (лат.).
10
Тайберн – место публичной казни в Лондоне до 1783 г.
11
«Смерть предателя» – особенно жестокий вид казни, которой подвергались государственные изменники.
12
Перевод С. Степанова.
13
Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.
14
К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).
15
Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.
16
Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина
17
Пер. М.Лозинского.
18
У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
19
Уайтфрайерз – район в центре Лондона.
20
Пер. М.Лозинского.
21
Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:
«…тот, чей мощный дух
Для многих есть надежда и опора.
Известно, что величье умирает
Не в одиночку, – как водоворот,
Влечет в пучину все, что было рядом,
Как колесо, что на горе стоит,
Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены.
Коль вниз оно пойдет, – со всем навесом
Покатится в тартарары».
(Пер. С. Степанова)
22
Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:
Какой расчет! С поминного стола
На свадебный, остыв, пойдет закуска.
(Пер. С. Степанова)
23
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
24
Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.
25
Сокрытие истины (лат.).
26
Mercy (англ.) – помиловать, Merry (англ.) – Веселушка.
27
Место рядом с болотами Мур-филдс, где до 1762 года в Лондоне находились городские ворота.
Автор книги - Филип Гуден
Филип Гуден (Philip Gooden)
Псевдонимы – Филиппа Морган (Philippa Morgan), Средневековые убийцы - The Medieval Murderers (вместе с Сюзанной Грегори, Michael Jecks, Бернардом Найтом, Ian Morson и К. Дж. Сэнсомом).
Английский писатель Филип Гуден по образованию филолог. Он - выпускник Оксфорда и много лет преподавал там в университете. Выпустил несколько популярных справочников по употреблению слов в английском языке. Вместе с друзьями-единомышленниками под коллективным псевдонимом «Средневековые ...