Онлайн книга
Примечания книги
1
Байчи – идиот, идиотка (кит.).
2
Юйван – идиотизм (кит.).
3
“ВЗ” – Восточное Замоскворечье, школьный региональный значок.
4
РВТВ – Рейнско-вестфальское телевидение.
5
“Сербест Эль” – “Свободная рука” (турецк.).
6
Кельш – кельнский диалект.
7
“Райсдорф” – сорт пива.
8
Нато – забродившие соевые бобы (японск.).
9
Ordo ab chao – К порядку через хаос (лат.).
10
Чжуанши – богатырь (кит.).
11
Tepel-tapel – подвижная игра крепостных удов, напоминающая чехарду.
12
Bleib’ stehen, du, Scheißkugel! – Стой, говенный шарик! (нем.)
13
Halt! Halt, Miststückchen! – Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)
14
Nun, komm’ schon, Duratschjok! – Ну давай же, дурачок! (нем.)
15
Vagina avida – ненасытная вагина (лат.).
16
Ach, du kleine Sau! – Ах ты, свиненок! (нем.)
17
Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? – Доротея, любимая, где ты? (нем.)
18
Ashes to ashes – прах к праху (англ.).
19
Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! – Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)
20
Verdammt noch mal – Черт побери (нем.).
21
Saatgut – интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.
22
jSuelo! – Лежать! (исп.)
23
jOlé, mi niño, me has dejao planchá! – Малыш, ты меня укатал в доску! (исп.)
24
Чаваль (chaval) – парень (исп.).
25
Blixtnedslag – молния (швед.).
26
Dominus vobisc um – Господь с вами (лат.).
27
Et cum spiritu tuo – И с духом твоим (лат.).
28
Pacta sunt servanda – Договор должен исполняться (лат.).
29
Per aspera ad astra – Через тернии к звездам (лат.).
30
Morti proximus – близок к смерти (лат.).
31
L’Edelweiss Noir – Черный Эдельвейс (фр.).
32
Кадын-Бажы (алтайск.) – наивысшая точка Горного Алтая (4509 м).
33
Улала – столица Республики Теллурия, бывший Ойрот-Тура, Туулу Алтай, Горно-Алтайск.
34
Très beau – очень красиво (фр.).
35
Très bien – очень хорошо (фр.).
36
Oh non, Monsieur le Président, très proche! Juste une demi-heure en vélo! – О нет, господин президент, очень близко! Всего полчаса на велосипеде! (фр.)
37
Мал аман – скот здоров (казах.).
38
Très bon – очень даже (фр).
39
Ку би ле! – Круто! (кит.)
40
Schlafen ist die beste Medizin – Сон – лучшее лекарство (нем.).
41
Оро – яма (алтайск.).
42
Noblesse oblige – Воспитание обязывает (фр.).
43
Wouldn’t you like a bite to eat after your trip? – Не желаете ли закусить с дороги? (англ.)
44
With pleasure, sir – С удовольствием, сэр (англ.).
45
Bosorogos – термин плотников, означающий благоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг клиента.
46
Tornado – неблагоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг.
47
Естен тану – потеря сознания (казах.).
48
Журектын токтауы – остановка сердца (казах.).
49
Тебене – длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).
50
Argada – термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.
51
I’m waiting for you in the photon stream, my son – Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).
52
Чирик жалан – гнилое поле (алтайск.).
53
Алсыз – слабак (казах.).
54
Тартык каду – кривой гвоздь (казах.).
55
Ак соргы – белый насос (казах.).
56
Чаклы – капкан (алтайск.).
57
Уп – мастер (алтайск.).
58
Торсок – мозоль (алтайск.).
59
Мее – мозг (алтайск.).
60
Синь – душа (кит.).
61
Genau – точно (нем.).
62
Hема Бога – Бога нет (сербск.).
63
Zum Teufel – к черту (нем.).
64
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille – “Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью” (фр.). Строфа из “Цветов Зла” Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.
65
Цзяошэ! – Договорились! (кит.)
66
D’accord! – Договорились! (фр.)
67
Quelle horreur! – Какой ужас! (фр.)
68
Хао! – Хорошо! (кит.)
69
Ни хао ма? – Как поживаешь? (кит.)
70
Хао цзила! – Отлично! (кит.)
71
Ецзунхуй – ночной клуб (кит.).
72
Mutig, mutig, liebe Brüder! – Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.
73
Mir werde gwinne! – Мы победим! (швейц. диалект)
74
On y est, Babar! – С прибытием, Бабар! (фр.)
75
Willkommen, mein Kitz – Добро пожаловать, олененок (нем.).
76
Nichtsein und Postzeit – не-бытие и послевременность.
77
Dasein – здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.
78
“Эмка” – советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.
79
Dochsein und Postzeit – все-таки-бытие и послевременность.
Автор книги - Владимир Сорокин
Владимир Георгиевич Сорокин (род. 07.08.1955 в г. Быково Московской обл.) - русский писатель, сценарист, драматург, один из главных представителей концептуализма и соц-арта в русской литературе. В советское время публиковался в самиздате. Член Русского ПЕН-клуба. Живет в Москве.
Учился в Московском институте нефтяной и газовой промышленности имени Губкина и Московском институте неорганической химии. Занимался книжной графикой, живописью, концептуальным искусством. Участник многих художественных выставок. Оформил и проиллюстрировал около 50 книг. Первые ...