Примечания книги Теллурия. Автор книги Владимир Сорокин

Онлайн книга

Книга Теллурия
Новый роман Владимира Сорокина – это взгляд на будущее Европы, которое, несмотря на разительные перемены в мире и устройстве человека, кажется очень понятным и реальным. Узнаваемое и неузнаваемое мирно соседствуют на ярком гобелене Нового средневековья, населенном псоглавцами и кентаврами, маленькими людьми и великанами, крестоносцами и православными коммунистами. У бесконечно разных больших и малых народов, заново перетасованных и разделенных на княжества, ханства, республики и королевства, есть, как и в Средние века прошлого тысячелетия, одно общее – поиск абсолюта, царства Божьего на земле. Только не к Царству пресвитера Иоанна обращены теперь взоры ищущих, а к Республике Теллурии, к ее залежам волшебного металла, который приносит счастье.

Примечания книги

1

Байчи – идиот, идиотка (кит.).

2

Юйван – идиотизм (кит.).

3

“ВЗ” – Восточное Замоскворечье, школьный региональный значок.

4

РВТВ – Рейнско-вестфальское телевидение.

5

Сербест Эль” – “Свободная рука” (турецк.).

6

Кельш – кельнский диалект.

7

“Райсдорф” – сорт пива.

8

Нато – забродившие соевые бобы (японск.).

9

Ordo ab chao – К порядку через хаос (лат.).

10

Чжуанши – богатырь (кит.).

11

Tepel-tapel – подвижная игра крепостных удов, напоминающая чехарду.

12

Bleib’ stehen, du, Scheißkugel! – Стой, говенный шарик! (нем.)

13

Halt! Halt, Miststückchen! – Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)

14

Nun, komm’ schon, Duratschjok! – Ну давай же, дурачок! (нем.)

15

Vagina avida – ненасытная вагина (лат.).

16

Ach, du kleine Sau! – Ах ты, свиненок! (нем.)

17

Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? – Доротея, любимая, где ты? (нем.)

18

Ashes to ashes – прах к праху (англ.).

19

Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! – Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)

20

Verdammt noch mal – Черт побери (нем.).

21

Saatgut – интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.

22

jSuelo! – Лежать! (исп.)

23

jOlé, mi niño, me has dejao planchá! – Малыш, ты меня укатал в доску! (исп.)

24

Чаваль (chaval) – парень (исп.).

25

Blixtnedslag – молния (швед.).

26

Dominus vobisc um – Господь с вами (лат.).

27

Et cum spiritu tuo – И с духом твоим (лат.).

28

Pacta sunt servanda – Договор должен исполняться (лат.).

29

Per aspera ad astra – Через тернии к звездам (лат.).

30

Morti proximus – близок к смерти (лат.).

31

L’Edelweiss Noir – Черный Эдельвейс (фр.).

32

Кадын-Бажы (алтайск.) – наивысшая точка Горного Алтая (4509 м).

33

Улала – столица Республики Теллурия, бывший Ойрот-Тура, Туулу Алтай, Горно-Алтайск.

34

Très beau – очень красиво (фр.).

35

Très bien – очень хорошо (фр.).

36

Oh non, Monsieur le Président, très proche! Juste une demi-heure en vélo! – О нет, господин президент, очень близко! Всего полчаса на велосипеде! (фр.)

37

Мал аман – скот здоров (казах.).

38

Très bon – очень даже (фр).

39

Ку би ле! – Круто! (кит.)

40

Schlafen ist die beste Medizin – Сон – лучшее лекарство (нем.).

41

Оро – яма (алтайск.).

42

Noblesse oblige – Воспитание обязывает (фр.).

43

Wouldn’t you like a bite to eat after your trip? – Не желаете ли закусить с дороги? (англ.)

44

With pleasure, sir – С удовольствием, сэр (англ.).

45

Bosorogos – термин плотников, означающий благоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг клиента.

46

Tornado – неблагоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг.

47

Естен тану – потеря сознания (казах.).

48

Журектын токтауы – остановка сердца (казах.).

49

Тебене – длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).

50

Argada – термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.

51

I’m waiting for you in the photon stream, my son – Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).

52

Чирик жалан – гнилое поле (алтайск.).

53

Алсыз – слабак (казах.).

54

Тартык каду – кривой гвоздь (казах.).

55

Ак соргы – белый насос (казах.).

56

Чаклы – капкан (алтайск.).

57

Уп – мастер (алтайск.).

58

Торсок – мозоль (алтайск.).

59

Мее – мозг (алтайск.).

60

Синь – душа (кит.).

61

Genau – точно (нем.).

62

Hема Бога – Бога нет (сербск.).

63

Zum Teufel – к черту (нем.).

64

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille – “Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью” (фр.). Строфа из “Цветов Зла” Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.

65

Цзяошэ! – Договорились! (кит.)

66

D’accord! – Договорились! (фр.)

67

Quelle horreur! – Какой ужас! (фр.)

68

Хао! – Хорошо! (кит.)

69

Ни хао ма? – Как поживаешь? (кит.)

70

Хао цзила! – Отлично! (кит.)

71

Ецзунхуй – ночной клуб (кит.).

72

Mutig, mutig, liebe Brüder! – Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.

73

Mir werde gwinne! – Мы победим! (швейц. диалект)

74

On y est, Babar! – С прибытием, Бабар! (фр.)

75

Willkommen, mein Kitz – Добро пожаловать, олененок (нем.).

76

Nichtsein und Postzeit – не-бытие и послевременность.

77

Dasein – здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.

78

“Эмка” – советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.

79

Dochsein und Postzeit – все-таки-бытие и послевременность.

Автор книги - Владимир Сорокин

Владимир Сорокин

Владимир Георгиевич Сорокин (род. 07.08.1955 в г. Быково Московской обл.) - русский писатель, сценарист, драматург, один из главных представителей концептуализма и соц-арта в русской литературе. В советское время публиковался в самиздате. Член Русского ПЕН-клуба. Живет в Москве.

    Учился в Московском институте нефтяной и газовой промышленности имени Губкина и Московском институте неорганической химии. Занимался книжной графикой, живописью, концептуальным искусством. Участник многих художественных выставок. Оформил и проиллюстрировал около 50 книг. Первые ...

    Вход
    Поиск по сайту
    Ищем:
    Календарь
    Навигация