Онлайн книга
Примечания книги
1
Стивенс, Уоллес (1879–1955) – американский поэт. (Здесь и далее, если не оговорено особо, прим. ред.) Перевод В. Бабенко.
2
О боже! Мои драгоценности! (фр.) (Прим. пер.)
3
Богиня Кали – в индуизме: олицетворение созидательных и разрушительных сил природы, жена бога Шивы и его женская ипостась.
4
Перевод А. Цветкова.
5
«Авро-504» – биплан, выпускавшийся в Великобритании в 1913 году, активно использовался в боевых операциях в годы Первой мировой войны. (Прим. пер.)
6
«Лагонда» – спортивная машина одноименной фирмы, основанной в 1906 году в Великобритании (Миддлсекс) американцем Уилбуром Ганном. (Прим. пер.)
7
Андерсон, Элизабет Гарретт (1836–1917) – первая женщина-врач в Великобритании.
8
Доктор Мэри Стоупс (1880–1958) – писательница, борец за права женщин, автор брошюр с советами по планированию семьи. (Прим. пер.)
9
Фрина (настоящее имя Мнесарет) – греческая гетера. Жила в IV веке до н. э. и была натурщицей Праксителя и Апеллеса.
10
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 году. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
11
Перевод В. Бабенко.
12
Литтл Лон – мельбурнский квартал красных фонарей.
13
Перевод В. Бабенко.
14
«Старый сотый псалом» – церковный гимн, написанный шотландским священником Уильямом Кетом (ум. 1594) и положенный на музыку кантором Луи Буржуа (1510 – 61). В основу гимна положен сотый псалом. В русской Псалтири это псалом 99, начинающийся со слов: «Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!».
15
Дюшан, Марсель (1887–1968) – французский художник, крупнейший представитель сюрреализма и дадаизма.
16
Турак – самый богатый район Мельбурна.
17
Перевод В. Бабенко.
18
Cinq a sept (фр.) – буквально: «с пяти до семи» (вечера). Это выражение, распространенное в светских кругах, обозначало интервал, в течение которого замужние дамы встречались с любовниками, с тем чтобы успеть вернуться домой к семейному обеду. Платья, предназначавшиеся для таких «выходов», получили соответствующее название.
19
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.
20
Что вы хотите? (фр.)
21
Великолепны (фр.).
22
Ну что, мой милый (фр.).
23
Хорошо (фр.).
24
Перевод В. Левика.
25
Ради любви небесной! Помогите мне, мадемуазель (фр.).
26
Извините, мадемуазель, вы не видели человека, который здесь пробежал? (фр.)
27
Нет, нет… Мужчины бегают как раз за мной; я не встречала еще ни одного, кто посчитал бы меня дурнушкой (фр.).
28
Перевод В. Бабенко.
29
Не так ли? (фр.)
30
Незнакомки (фр.).
31
Перевод В. Бабенко.
32
Снежном короле (фр.).
33
Вернемся к нашим баранам (фр.).
34
Чаевые (фр.).
35
У. Шекспир «Король Иоанн», акт II, сцена 1. Перевод Н. Рыковой.
36
Вообще-то… не совсем (фр.).
37
Надо же! (фр.)
38
Имеется в виду король Испании Альфонс XIII (1886–1941) из династии Бурбонов.
39
Бойня в День св. Валентина – жестокое убийство членов банды «Багса» Морана по приказу Аль Капоне. Шестерых гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор. (Прим. пер.)
40
Слабительное.
41
Футскрей – городок на западной окраине Мельбурна.
42
«Под часами» – так мельбурнцы обозначают популярное место встречи у главного входа вокзала на Флиндерс-стрит.
43
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица сопрано.
44
Перевод Г. Кружкова.
45
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства, один из основателей художественно-промышленной компании (кустарные мастерские декоративной росписи, мебели, тканей, обоев и т. д.).
46
Перевод В. Бабенко.
47
Самозваный (фр.).
48
Перевод В. Бабенко.
49
Имеется в виду забастовка полиции штата Виктория в октябре 1923 г., когда полицейским, получавшим низкое жалованье и лишенным пенсии, удалось добиться улучшения условий труда.
50
Намек на лекарственное средство «Dr William’s Pink Pills for Pale People», запатентованное в конце XIX в. компанией «G.T. Fulford & Co.» и включавшее в свой состав оксид железа и сульфат магния. Считалось, что оно помогает от хореи, ревматической лихорадки, головной боли, последствий гриппа, тахикардии, а также при бледности и желтоватом цвете лица. Лекарство очень широко рекламировалось и продавалось в 82 странах мира.
51
Перевод В. Бабенко.
52
Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США.
53
Quant a! Ha – здесь: «что до „этого-самого“ (фр.)
54
Так? (фр.)
55
Да (фр.).
56
Перевод В. Бабенко.
Автор книги - Керри Гринвуд
Гринвуд, Керри (Kerry Greenwood)
Керри Гринвуд родилась в Мельбурнском пригороде Футскрэй (Австралия) 17 июня 1954 года. Сменила много профессий – была исполнительницей народных песен (в стиле фольк), рабочей на фабрике, закройщицей, поваром, переводчиком, режиссером, продюссером. Получила ученую степень Мельбурнского университета по специальности: английский язык и юриспруденции. Разрешение на практическую деятельность в звании юриста ей было выдано1-ого апреля 1982. С тех пор считает этот день самым счастливым днем своей жизни. После долгих скитаний сейчас Керри ...