Онлайн книга
Примечания книги
1
О Боже! Пятнадцать минут восьмого (фр.).
2
Моя милая (фр.).
3
Игнатий Лойола – основатель ордена иезуитов и соответствующей системы воспитания, цель которой – превращение человека в послушное орудие церкви.
4
Джироламо Савонарола – флорентийский религиозно-политический деятель, отличавшийся своей нетерпимостью и обличительным нравом.
5
Пракситель – легендарный греческий ваятель, нач. IV века до н. э.
6
Антонио Канова (1757—1822) – знаменитый итальянский скульптор, представитель классицизма.
7
«Мандарин-Ориентал» – самый дорогой отель Нью-Йорка, стоимость номера свыше 10 000 долларов в сутки.
8
Квинс – один из наиболее бедных и грязных районов Нью-Йорка.
9
Сдох (фр.).
10
Юл Бриннер – американский киноактер.
11
КИ – Краснознаменный Институт КГБ СССР, ныне Академия Службы внешней разведки.
12
Пятнадцатое управление КГБ СССР.
13
Der Kopf (нем.) – голова.
14
Vaut bien les chandelles – вполне стоит свеч (фр.).
15
Куала-Лумпур – столица Малайзии.
16
«La Commedia Divina» – «Божественная комедия», основное произведение Данте Алигьери (ит.).
17
Farae da se (ит.)
18
Adieu a jamais. – Прощай навеки (фр.).
19
La rue – улица (фр.).
20
Chacun est l'artisan de sa fortune. N'est-ce pas, mon ami? – Каждый человек – кузнец своего счастья. Не правда ли, мой друг? (фр.)
21
Immanquablement – всенепременнейше (фр.).
22
Changement de decor – смена декораций (фр.).
23
О. Гордиевский – бывший сотрудник Первого главного управления КГБ, в 1974 г. завербован английскими спецслужбами, в 1985 г. с их помощью нелегально бежал из СССР.
24
Jogging – бег трусцой (анг.).
25
Бывшее Седьмое управление КГБ СССР – служба наружного наблюдения.
26
УОТМ – Управление оперативно-технических мероприятий.
27
УКРО – Управление контрразведывательных операций.
28
Ул. Чайковского 19/23 (ныне Новинский бульвар) – адрес посольства США в Москве.
29
Ю.В. Андропов.
30
Удостоверение работника МУРа, выдаваемое сотрудникам службы наружного наблюдения.
31
ОТМ – оперативно-техническое мероприятие.
32
Jack of all trades – мастер на все руки (англ.).
33
And master of none – неспособный довести до конца ни одно дело (англ.).
34
Exactement – точно (фр.).
35
«Чистыми», на жаргоне разведчиков, называются сотрудники диппредставительств, не являющиеся сотрудниками спецслужб и не ведущие разведывательную деятельность.
36
«В ожидании Годо» – абсурдистская пьеса С. Беккета.
37
Племянник Рамо – герой одноименного философского произведения Дени Дидро.
38
a ce propos (фр.).
39
Дээстэшники – сотрудники ДСТ, французской контрразведки (Direction de la Surveillance du Territoire – Управление по охране территории).
40
Еtranger – иностранец (фр.).
41
Казаться, а не быть (фр.).
42
Быть, а не казаться (фр.).
43
Cercle vicieux – порочный круг (фр.).
44
La maison – дом (от фр.).
45
To Russia with love – в Россию, с любовью (англ.).
46
Crossfire (англ.).
47
Le bonbon (фр.) – конфета.
48
Торговый Центр «Базилика» (фр.).
49
L'impasse (фр.).
50
Si vous n'avez rien contre. – Если вы не будете иметь ничего против (фр.).
51
Положение обязывает (фр.).
52
N'est-ce pas, mon ami? – Не правда ли, мой друг? (фр.)
53
Dan ke kampung halaman. – И в родные места, домой (малайз.).
54
Excellent. Alors, declenchez l'allumage, mon ami, et en route. – Отлично. Тогда включайте зажигание, мой друг, и... в путь (фр.).
55
a vos ordres, mon commandant! – Слушаюсь, мой командир! (фр.)
56
L'amour-haine – любовь-ненависть (фр.).
57
Ким Филби – советский разведчик, англичанин по национальности, в 40-х годах работал в британской разведке «Сикрет Интеллидженс Сервис» (СИС), в том числе занимал ряд руководящих должностей.
58
Il ne faut jurer de rien. – Не следует ни за что ручаться (фр.).
59
La main sur la conscience. – Положа руку на сердце (фр.).
60
Notre enfant prodigue, est-il revenu definitivement? Irrevocablement? – Наш блудный сын вернулся окончательно? Бесповоротно? (фр.)
61
La girouette – флюгер (фр.).
62
Олдридж Эймс, сотрудник ЦРУ, и Роберт Ханссен, агент ФБР, долгие годы являлись агентами советской, а потом российской разведок, которым передавали секретные сведения, в том числе и о сотрудниках КГБ, завербованных ЦРУ.
63
a votre sante! – За ваше здоровье! (фр.)
64
Эй-Пи (сокр.) – Ассошиэйтед Пресс, основное информационное агентство США (Associated Press – AP).
65
Foie gras – паштет из гусиной печенки (фр.).
66
«Espadon» (фр.), дословно – эспадрон (учебная сабля).
67
Гамелан – яванский традиционный оркестр, состоящий преимущественно из ударных инструментов.
68
«РЕР» – «RER» – скоростное парижское метро, обслуживающее отдаленные районы и пригороды.
69
Эр Франс (Air France) – французская авиакомпания, осуществляющая своим автотранспортом перевозки пассажиров между городом и аэропортами.
70
Embarras du choix – затруднение из-за большого выбора (фр.).
71
Баффинова земля – остров в северо-восточной части Канады.
72
– Внимание, пассажиры рейса номер двести пятьдесят... (фр.)
73
Enregistrer les bagages – сдавать багаж (фр.).
74
«Givenchy Pour Homme» – название мужской туалетной воды, дословно: «Живанши. Для мужчин» (фр.).
75
L'arome d'un vrai gentilhomme – аромат истинного джентльмена (фр.).
76
Parvenu, mauvais ton – выскочка, дурной тон (фр.).
77
Les mots croises – кроссворды (фр.).
78
Chacun est l'artisan de sa fortune. – Каждый человек – кузнец своего счастья (фр.).
79
On y va? – Пошли? (фр.)
80
Immigration – паспортный контроль (англ.).
81
Duty free shop – магазин беспошлинной торговли в режимных зонах международных аэропортов (англ.).