Онлайн книга
Примечания книги
1
Оригинал: Лемносский бог тебя сковал
Для рук бессмертной Немезиды,
Свободы тайный страж, карающий кинжал —
Последний судия позора и обиды.
2
Здесь и далее – стихи автора романа.
3
Половой – официант трактира.
4
Вольнопер (жарг.) – вольноопределяющийся.
5
Прототип Свиридова – бывший начальник харьковской Чека Саенко, расстрелянный большевиками же за бандитизм (биография в книге изменена).
6
Сюрикен – холодное метательное оружие, представляющее собой металлический диск в форме звезды.
7
Часть погребального обряда у древних славян до и после похорон сопровождалась плясками, веселыми играми, жертвоприношениями и пирами.
8
Бархатная книга – родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий.
9
Отсылка к «Фаусту» Гёте.
10
А. С. Пушкин. «Египетские ночи» – поэма об одной ночи любви, подаренной Клеопатрой трем юношам, расплатившимся за это своей жизнью.
11
Династия русских князей – основателей древнерусского государства.
12
Речь идет о повышении в чине. На время Гражданской войны, в отличие от красных, в белой армии, по моральным соображениям, боевые награды были отменены: воевали в собственной стране.
13
Деза (жарг.) – дезинформация.
14
Франсуа Рабле, французский роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1533–1552 год.
15
Такие развлечения (по рассказам очевидцев) устраивали для себя сотрудники харьковской ЧК под руководством небезызвестного Саенко. Ночью арестованных мужчин и женщин раздевали догола, выпускали в сад и охотились на них.
16
Эксами (жарг.) – экспроприациями.
17
«Яр» – популярный ресторан в дореволюционной Москве.
18
Alma mater (лат.) – мать кормящая; здесь жарг. название университета.
19
А. С. Антонов – главарь кулацко-эсеровского мятежа в Тамбовской и части Воронежской губерний. В 1917–1918 годах – начальник уездной милиции в Кирсанове.
20
Козья ножка – самокрутка.
21
Урицкий Моисей Соломонович – председатель петроградской Чека, убит эсером в 1918 году.
22
Духонин Н. Н. – генерал-лейтенант. Временно и. о. верховного главнокомандующего. В ноябре 1917 года убит солдатами в Могилеве.
23
Санкюлоты – термин времен Великой Французской революции. Санкюлоты – представители городской бедноты.
24
Хитров рынок (Хитровка) – наиболее криминализированный район дореволюционной и послереволюционной Москвы. Уничтожен в первой половине 20-х годов.
25
Иван (жарг.) – до революции – теперешние воры в законе.
26
Александерплац – здесь находились управления разведки и политического сыска Германской империи.
27
Борджиа – знатный род испанского происхождения, сыгравший значительную роль в Италии в XV – начале XVI века. Наиболее известные представители – Родриго Б. (папа Александр VI), Чезаре Б., Лукреция Б. – отличались высокой степенью аморальности, безнравственности, циничности, подлости и предательства. Оправдывали любые злодеяния в их стремлении к личному возвышению.
28
Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средние века в Италии. Екатерина Медичи – французская королева в XVI веке. Методы борьбы – отравление политических противников.
29
Томмазо Кампанелла (1568–1639 годы) – итальянский философ, поэт, политический деятель. «Город солнца» – утопическое произведение об идеальной общине.
30
Мельпомена (из греческой мифологии) – одна из девяти муз, покровительница трагедии.
31
Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894 годы) – английский писатель приключенческого жанра.
32
Майн Рид Томас (1818–1883 годы) – американский писатель авантюрно-приключенческого жанра.
33
В этом небольшом отрывке слова автора перемежаются с цитатами, взятыми из книги Льва Троцкого «Моя жизнь» (глава «Поезд»).
34
Margaritas ante porcas (лат.) – метать бисер перед свиньями.
35
Камарилья (исп.) – от камара – палата, двор монарха, придворная клика, заправляющая делами государства в своих корыстных целях.
36
Бусидо (япон.) – путь воина, самурайский кодекс чести.
37
«Дредноут» – английский броненосец 1906 года выпуска. Название линейных кораблей подобного типа.
38
Здесь – похмелье.
39
Макиавелли (1496–1527 годы) – итальянский политический мыслитель, историк. Макиавеллизм – политика, пренебрегающая нормами морали.
40
Лазо С. Г. – руководитель Военного совета Дальневосточного края. В мае 1920 года на станции Муравьев-Амурский вместе с другими руководителями ВС живьем сожжен в паровозной топке японскими интервентами и белогвардейцами.
41
Veni, vidi, vici (лат.) – пришел, увидел, победил. Юлий Цезарь.
42
Башлык (тюрк.) – капюшон, надеваемый поверх головного убора.
43
Факты соответствуют действительности.
44
Микадо (япон.) – буквально – величественные врата; здесь – титул императора Японии.
45
Большинство руководителей Приморского комитета коммунистической партии во главе с С. Лазо после переворота 5 апреля 1920 года были арестованы и зверски замучены японскими оккупантами. Лазо, Луцкий, Сибирцев – были сожжены в паровозных топках (вторая партия свидетелей – гипотеза).
46
Караван – (здесь) караван судов.