Онлайн книга
Примечания книги
1
Cannabis sativa (лат.) — конопля посевная.
2
Om mani padme om — вариант написания буддийской мантры om mani padme hum; один из возможных переводов с санскрита: «драгоценный камень в лотосе».
3
Дик Трейси — полицейский сыщик, герой американских комиксов и кинофильмов.
4
Вистл (тинвистл) — кельтский музыкальный инструмент, жестяная диатоническая флейта. Очень популярен в Ирландии и во всей Европе.
5
«Гордость хозяйки» — фирменное название нарезанного и упакованного хлеба компании «Рэнкс Хоувис Макдугалл».
6
«Метал бокс» — крупная компания по производству различных типов контейнеров и упаковочной тары для консервной промышленности.
7
«Сумеречная зона» — научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс, шел в 1959–1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983) и был продолжен во втором телесериале (1985–1987).
8
«Гуны» — группа актеров-комиков, выступавших по радио в 60-е; отличалась своеобразным юмором на грани абсурда.
9
Табун — нервнопаралитическое отравляющее вещество.
10
Бродмур — психиатрическая лечебница строгого режима для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.
11
«Ланцет» — еженедельный журнал для медицинских работников; издается в Лондоне.
12
«Сайентифик америкэн» — ежемесячный научно-популярный журнал; основан в 1845 г.; выходит в Нью-Йорке.
13
«Фолти-Тауэрз» — многосерийная телекомедия о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии; транслировалась по Би-би-си в 1975 и 1979 годах, впоследствии неоднократно повторялась.
14
Трискеле — древний символ, представляющий собой три линии, исходящие из одного центра.
15
У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
16
Актон — пригород на северо-западе Лондона.
17
«Кошкина люлька» — известна как «колыбель для кошки», «ниточка», «веревочка»; детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку так, чтобы получился симметричный узор.
18
Грязный Гарри — роль Клинта Иствуда в серии фильмов (1971–1988 гг.) о полицейском детективе «Грязном Гарри» Каллахане.
19
Иксион — царь лапифов, допущенный к пиру богов, воспылал любовью к Гере. В наказание Зевс приковал его в преисподней медными цепями к огненному колесу, вечно вращающемуся с неимоверной быстротой.
20
Сидни Бернштейн — продюсер, основатель телекомпании «Гранада», один из первых медиамагнатов Великобритании.
21
Имельда Маркос — жена диктатора Филиппин Фердинанда Эдралина Маркоса, после свержения которого в покоях Имельды были обнаружены две тысячи пар туфель.
22
Дэви Крокетт — американский народный герой, известный как «король Фронтира», великолепный охотник и разведчик. Погиб, защищая крепость Аламо, во время войны за независимость Техаса.
23
Non sibi sed toti — He для себя, а для всех (лат.).
24
Борис Карлофф (настоящее имя — Уильям Генри Пратт) — английский актер, исполнитель роли доктора Франкенштейна в фильме режиссера Джеймса Уэйла.
25
Рукописи Мертвого моря — собирательное название библейских и апокрифических текстов, обнаруженных в пещерах Кумрана, в ряде других мест Иудейской пустыни и в Масаде (территория современного Израиля). Написаны преимущественно на иврите, частично — на арамейском языке.
26
«Двадцать вопросов» — популярная развлекательная радиопередача Би-би-си, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
27
Ошо (настоящее имя — Чадра Мохан Раджниш) — известный индийский религиозный деятель, основатель мистического учения; во многих странах его последователей относят к сектам.
28
Санг Ян (Мюн) Мун — основатель «Общества объединения всемирного христианства», самопровозглашенный пророк.
29
Кевин Бейкон — голливудский актер, имя которого использовалось в популярной в девяностые годы игре «Шесть шагов до Кевина Бейкона», в которой требовалось как можно быстрее установить связь между заданным актером и Кевином Бейконом за наименьшее число шагов: шагом считалось появление двух актеров в одном фильме
30
Септуагинта — греческий перевод Ветхого Завета.
31
«Избавление» — боевик с участием Джона Войта.
32
«Истэндцы» — популярный английский телесериал.
33
Ми-горенг — жареная лапша в остром соусе.
34
Пад тай — блюдо из жареной лапши с овощами в пряном рыбном соусе «нам пла».
35
Криптонит — фантастический минерал с родной планеты Супермена, способный лишить его феноменальной силы.
36
Ария Мэкки Ножа, пролог к «Трехгрошовой опере» К. Вейля/ Б. Брехта.
37
Стивен Хокинг — один из известнейших физиков современности. В результате бокового амиотрофического склероза и неудачной операции на горло оказался прикован к инвалидной коляске и потерял способность говорить. В настоящее время общается с окружающими при помощи синтезатора речи. Несмотря на тяжелую болезнь, он ведет активную жизнь: занимает должность Лукасианского профессора математики в Кембриджском университете, совершил полет в невесомости. Его образ несколько раз использовался в мультсериалах «Симпсоны» и «Футурама», где Хокинг озвучивал сам себя.
38
Вокодер — электронный цифровой музыкальный инструмент, преобразующий звук человеческого голоса путем изменения его волновых и частотных характеристик.
39
Св. Евангелие от Матфея 10:29.
40
Технология «стелс» — технология малой заметности.
41
Носферату — вампир из немого фильма «Носферату: симфония ужаса» немецкого режиссера Ф. В. Мурнау, снятого в 1922 году.
42
Двойная желтая полоса — вид дорожной разметки в Великобритании, означает категорический запрет на остановку или стоянку.
43
Гелигнит — одно из самых сильных взрывчатых веществ, используется для разрушения скальных пород.
44
Темзская дамба — плотина через Темзу в бывшем лондонском портовом районе предохраняет от возможных наводнений. Представляет собой сооружение с десятью передвижными шлюзами. Открыта в 1984 году.
45
Левая перевязь — геральдический символ незаконнорожденности.
46
Уайтхолльский фарс — жанр спектаклей, отличавшихся вульгарным комизмом, которые ставились в театре «Уайтхолл» с 1950-х годов.
47
Томас Санкара — политический деятель Буркина-Фасо. Профессиональный военный, командовал подразделениями десантников, с начала 80-х участвовал в политической деятельности; убит в 1987-м в ходе государственного переворота.
48
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
49
Махариши (Махариши Махеш Йоги) — основатель трансцендентальной медитации.
50
Альберт Великий — видный представитель средневековой схоластики, доминиканец.
51
Кит Блейклок — констебль лондонской полиции, убит неизвестными во время беспорядков в Тотнеме, на севере Лондона, 6 октября 1985 года.
52
Сюзанна Лемплу — лондонский агент по продаже недвижимости; пропала без вести в Фулеме, на юго-востоке Лондона, 28 июля 1986 года; в 1994 году объявлена погибшей.
53
Гиперкомпенсация — подчеркнутая защитная компенсация имеющейся или мнимой физической или психической неполноценности человека, при которой человек пытается преодолеть ее, прикладывая для этого большие усилия, чем требуется.
54
Veni, puella — Приди, дева (лат.).
55
Ферри-данс — народный массовый танец в Хелстоне, графство Корнуолл; под аккомпанемент духового оркестра горожане танцуют на улицах во время весеннего праздника 8 мая.
56
In nominibus angelorum qui habent potestatum in aere atque — Во имя ангелов, имеющих власть над воздухом… (лат.)
57
Ветхий Завет, Книга Есфирь, 1:8.
58
Ветхий Завет, Книга Есфирь, 1:15.
59
Евангелие от Луки 4:42.
60
Евангелие от Луки 4:38.
61
No pasaran — «Они не пройдут» (исп.), лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию.
62
Sine die — на неопределенный срок (лат.).
Автор книги - Майк Кэри
Майк Кэри — известный английский автор комиксов, а также писатель и киносценарист.
Он родился в 1959 году в Ливерпуле. Отец Майка в войну был военным моряком, а в послевоенное время перебивался на низкооплачиваемых работах на верфях и заводах. Позднее родители Майка работали на местном хлебозаводе «Taylors Bakery» (семьдесят два часа в неделю, восемь дней в дневную смену, восемь дней в ночную). Майк иногда приносил отцу обед и много раз видел, как тот работал у печей, там было темно и очень жарко. Как говорит Кэри, это был настоящий кошмар, и именно там Майк ...