Примечания книги Бегущий в лабиринте. Автор книги Джеймс Дэшнер

Онлайн книга

Книга Бегущий в лабиринте
Представьте себе ровное, как стол место, вымощенное камнем. Вокруг него высоченные стены. За стенами - Лабиринт. В Лабиринте живут жуткие существа - гриверы. А в центре, на том самом ровном столе - в Приюте - уже два года живут пять десятков мальчишек. Они не помнят, кто они, они не знают, почему оказались в Приюте, они знают лишь, что им надо отсюда вырваться. В отличие от "Повелителя мух" Голдинга, мальчишки здесь не передрались и не поубивали друг друга. Они образовали коммуну, где от каждого по способностям, и пытаются найти выход из Лабиринта. К сожалению, пока безуспешно. Бал правят гриверы и кушают мальчиков за милую душу. И вот в Приюте появляется сначала таинственный паренек Томас, а вслед за ним еще более таинственная девушка невероятной красоты... Вырвутся или нет они из Лабиринта? Какой ценой? И за каким вообще чертом их туда засунули? От переводчика: Это было непросто. Мальчишки, живущие в Лабиринте, разговаривают, обильно уснащая свою речь сленговыми словечками, значения которых они зачастую и сами не понимают. Автор, Дж. Дашнер, попросту изобрёл эти слова. Например, слово "шенк". Его нет в английском языке, вернее, есть в американском уличном жаргоне, но означает нечто, не имеющее к событиям и реалиям "Лабиринта" никакого отношения. Так по-приятельски, а иногда с сарказмом или издёвкой, называют друг друга обитатели Приюта. Я оставила это слово без перевода и без изменений - уж больно оно ёмкое и звучит хлёстко. То же самое и с "гривером". Сначала я остановилась на варианте "жалун" - потому что эти чудовищные киборги жалят и стонут, словно жалуются; но в этом слове нет того грозного рыка, что имеется в "гривере". Поэтому оно тоже оставлено, как в оригинале. Значение других выдуманных слов будет, я надеюсь, ясно из контекста. Выражаю свою огромную признательность Linnea за великолепную безжалостную редактуру и неоценимую помощь в вычитке и чистке текста. Её, по существу, можно по праву назвать соавтором перевода. Также огромная благодарность Вадиму Кузнецову, одному из создателей fb2 конвертора для OpenOffice. Спасибо, друзья!

Примечания книги

1

От англ. Grieve — огорчать, опечаливать, а также — жаловаться, скорбеть.

2

Ок. 175 см.

3

В отличие от нас, русских, американцы разгибают пальцы, когда считают, а не сгибают их.

4

Ничего (исп.)

5

Ок. 168 см

6

7,5 и 25 см соответственно

7

Ок. 3 м

8

Ок. 120 см

9

Grief (англ.)— печаль, скорбь.

10

Ок. 9 кв. м

11

Паттерн (англ. pattern) — английское слово, значение которого передается по-русски словами «шаблон», «система», «структура», «принцип», «модель». Паттерн— образец решения задачи, которым может быть использован в различных ситуациях. Смысл термина «паттерн» всегда у́же чем просто «образец», и варьируется в зависимости от области знаний, в которой используется. Например, в психологии паттерном называют набор стереотипных поведенческих реакций или последовательностей действий.

12

Минхо, фактически, цитирует песню Шер Baby it's all or nothing now. Дашнер, видно, прикололся. (прим. ред.)

13

Ок. 6 метров

14

Ок. 3 м

15

Прим. 10 м.

Автор книги - Джеймс Дэшнер

Джеймс Дэшнер

Джеймс Дашнер (Дэшнер) (James Dashner, род. 26 ноября 1973 г.)
Родился в городе Остилл, штат Джорджия, став седьмым ребенком в семье. С самого детства Джеймс мечтал заниматься писательством: его любимым занятием было чтение – он прочитывал каждую книгу, что попадала ему в руки. У родителей Джеймса была старая пишущая машинка, на которой он впервые пробовал писать, но дальше «развлечения» дело не зашло.
После окончания школы Джеймс поступил в университет штата Юта, где получил степень магистра в области бухучета. Затем какое-то время работал в сфере ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация