Онлайн книга
Примечания книги
1
«Близкие контакты третьей степени» — американский научно-фантастический фильм Стивена Спилберга.
2
Джон Кэнди (1950–1994) — американский киноактер канадского происхождения, продюсер.
3
«Сансерр» — сорт французского вина.
4
«Плаг аглиз» — бар в Нью-Йорке, названный в честь одной из уличных банд, орудовавших в конце XIX века.
5
Сенсорная депривация — в БДСМ-практике ограничение или лишение подчиняющегося возможности пользоваться органами чувств, осуществляется с помощью масок, кляпов, повязок, берушей.
6
«У.М.С.А.» («Young Men's Christian Association» — Юношеская христианская ассоциация) — популярная в Америке песня группы «Village People», посвященная деятельности указанной ассоциации. На эту музыку существует танец, одно из движений которого — поднятые вверх руки, что символизирует букву Y.
7
«Тернер классик мувиз» — кабельный канал телерадиовещательной компании «Тернер», ориентированный на демонстрацию классических фильмов.
8
Ссылка на слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».
9
Фраза из телесериала-вестерна «Пороховой дым» (1955–1975), действие которого происходит в Додж-Сити (Канзас). Употребляется в значении «смыться», «убраться как можно скорее».
10
«Феникс хаус» — некоммерческая организация, занимающаяся реабилитацией людей, страдающих от алкоголизма и наркомании; имеет отделения во многих штатах.
11
Лоферы — мужские и женские туфли без шнуровки и застежек с длинным язычком, округлым носком и кожаной кисточкой или перемычкой на подъеме стопы. По внешнему виду схожи с мокасинами, но отличаются наличием жесткой подошвы с каблуком.
12
Пес Макграфф — антропоморфный персонаж, используемый американской полицией для просвещения детей о преступности.
13
На Полис-плаза располагается штаб-квартира нью-йоркской полиции.
14
Рудольф Джулиани (р. 1944) — американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг. Активная деятельность Джулиани и городской полиции привела к резкому снижению уровня преступности в городе. Общее число преступлений, по разным данным, снизилось на 50–67 %, число убийств — на 64–70 %.
15
«КомпСтат» (CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает в себя, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.
16
«Молескин» («Moleskine») — итальянская марка канцелярских товаров, настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.
17
Опи Тэйлор — персонаж американского телесериала «Шоу Энди Гриффита», шестилетний мальчик, живущий в вымышленном южном городке в Северной Каролине.
18
Данджен Эллей — сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.
19
Андерсон Купер (р. 1967) — американский журналист, писатель и телеведущий.
20
Ничего (исп.).
21
В Католической церкви Христофор — покровитель путешественников. Медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.
22
ФДР-драйв — пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.
23
Готэм-Сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене; его прототипом является Нью-Йорк.
24
«Дворец головоломок» — название документальной книги американского писателя и журналиста Джеймса Бэмфорда об Агентстве национальной безопасности США.
25
«Победители шоу» — американская комедия, герои которой вместе со своими питомцами участвуют в престижной собачьей выставке.
26
«The View» — американское дневное ток-шоу.
27
PBS (Public Broadcasting Service) — американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.
28
«Рыцари Колумба» — католическая организация, основанная в США в 1882 г.; занимается благотворительностью, религиозным просвещением, защитой интересов Католической церкви.
29
Имеется в виду песня Марвина Гэя «Ain't No Mountain High Enough»: «Нет настолько высокой горы, / Нет настолько глубокой долины, / Нет настолько широкой реки, / Чтобы не позволить мне добраться до тебя, детка».
30
Сашими — блюдо национальной японской кухни. Сашими готовят из филе разных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного небольшими кусочками.
31
Севиче — блюдо из рыбы или морепродуктов, родиной которого считается Перу. Кушанье представляет собой мелко нарезанную сырую рыбу различных сортов, вымоченную в течение 15 минут в соке лайма.
32
«Маргариту», сеньорита? (исп.).
33
Да (исп.).
34
Имеется в виду фильм «100 Mile Rule» — комедия о трех приятелях, приехавших в командировку в Лос-Анджелес и развлекающихся вдали от жен.
35
В Америке распространено выражение: «Что происходит в Вегасе, остается в Вегасе».
36
Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута начинка (фарш, фасоль, рис, помидоры, авокадо или сыр).
37
Бейгл — мучное изделие в форме тора, как правило, с начинкой.
38
Рам Израэль Эмануэль (р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.
39
Имеется в виду абстрактная скульптура «5 in 1» (1973–1974) американского скульптора Тони Розенталя (1914–2009). Установлена у здания штаб-квартиры полиции; представляет собой пять соединенных между собой стальных дисков, символизирующих пять районов Нью-Йорка: Бронкс, Бруклин, Манхэттен, Куинс и Стейтен-Айленд.
40
Феликс Унгер — герой телесериала «Странная парочка», ипохондрик, помешанный на чистоте.
41
Фабио Ланцони (р. 1959) — итальянский актер, модель.
42
Дерьмо (нем.).
43
Да (нем.).
44
«Магнум» — снайперский патрон калибра 8,61 мм, дальность стрельбы составляет 1500–2000 м.
45
«Нью-Йорк Джетс» — профессиональная футбольная команда из Нью-Джерси, выступающая за Нью-Йоркскую агломерацию.
46
Стивен Каннелл (1941–2010) — продюсер, автор детективных романов.
47
Майкл Коннелли (р. 1956) — американский писатель, автор детективных романов.
48
Деннис Лихэйн (р. 1965) — американский писатель.
49
Джеймс Паттерсон (р. 1947) — американский писатель, автор триллеров.
50
ФАРК (FARC — Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) — Революционные вооруженные силы Колумбии, леворадикальная повстанческая группировка Колумбии, созданная в 1964 г.
51
Белфастское соглашение — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 г. Считается датой формального окончания конфликта с британскими властями.
52
Имеется в виду популярная английская детская песенка о несчастном паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы и смываемом вниз дождем.
53
«Dance Dance Revolution» — серия музыкальных видеоигр, получившая большую популярность во всем мире. К настоящему моменту издано более 100 вариантов этой игры.
54
Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) — американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».
55
Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.
56
«Chumbawamba» — британская рок-группа, образованная в 1982 г.
57
«Steely Dan» — американская рок-группа.
58
Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский поп-музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.
59
Арета Франклин (р. 1942) — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во второй половине 1960-х — начале 1970-х гг.
60
Чак Вулери (р. 1941) — американский ведущий различных телевикторин.
61
Элиот Лоуренс Спитцер (р. 1959) — до марта 2008 г. губернатор штата Нью-Йорк; в настоящее время ведущий вечерней программы новостей «Точка зрения с Элиотом Спитцером».
62
Сил (р. 1963) — британский певец и автор песен, обладатель трех «Грэмми».
63
Шанайя Твейн (р. 1965) — канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри.
64
Энни Леннокс (р. 1954) — шотландская певица.
65
«Кайпиринья» — популярный бразильский алкогольный коктейль; готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка), лайма, льда и тростникового солода.
66
«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.
67
Конские широты — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами северной и южной широты, для которых характерны субтропические океанические антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX вв. во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов в пути, и из-за недостатка пресной воды приходилось выбрасывать за борт лошадей, перевозимых из Европы в Новый Свет. Отсюда и произошло название.
68
«Серфер» — американская кинокомедия 2008 г. с Мэтью Макконехи в главной роли.
69
«Герои Хогана» — американский сериал, действие которого происходит в немецком лагере для военнопленных во время Второй мировой войны; демонстрировался на канале CBS в 1965–1971 гг.
70
Пули 50-го калибра используются для пулеметов и крупнокалиберных снайперских винтовок.
71
Элмер Фадд — вымышленный мультипликационный герой, охотник, персонаж сериала «Looney Tunes», пародии на мультфильмы Диснея.
72
«Л. Л. Бин» — американская сеть магазинов, торгующих одеждой и снаряжением для спорта и активного отдыха.
73
Синг-Синг — тюрьма строго режима, располагается в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.
74
Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует гражданам свободу слова и собраний.
75
Подхалим (исп.).
76
«Сердце насилия» (исп.).
77
«Мара Сальватруча» (Mara Salvatrucha) — крупная международная преступная группировка, действующая в США и Центральной Америке.
78
Джон Ле Каре (р. 1931) — английский писатель, автор шпионских романов.
79
Тикрит — город на севере Ирака, место рождения Саддама Хусейна. Видимо, Хейс намекает на изощренные издевательства и пытки, которым американские военнослужащие подвергали иракских заключенных.
80
«Изумрудное общество» — организация, объединяющая американских полицейских ирландского происхождения.
81
Человек, мужчина (исп.).
82
Намек на фразу Яго из «Отелло»: «Ревности остерегайтесь, / Зеленоглазой ведьмы, генерал, / Которая смеется над добычей» (пер. Б. Пастернака).
83
Флойд Лоусон (Парикмахер Флойд) — герой американского телесериала «Шоу Энди Гриффита».
84
Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой из комиксов издательства «Marvel Comics».
85
«Let it snow» — популярная в США рождественская песня.
86
Инспектор Клузо — глупый и некомпетентный полицейский, герой комедийных фильмов о бриллианте «Розовая пантера».
87
Процесс по делу Милошевича не был закончен, так как подсудимый 11 марта 2006 г. умер в тюрьме в Гааге от инфаркта миокарда.
88
Мистер Магу — герой серии американских мультфильмов; постоянно попадает в комичные ситуации из-за своей близорукости.
89
«Глубокий сон» — детективный роман Раймонда Чандлера.
90
Игра слов: название района Нью-Йорка Flushing можно перевести как «смывание в унитаз».
91
C-SPAN — американский канал кабельного телевидения, по которому транслируют репортажи с заседаний Сената, палаты представителей, правительственные пресс-конференции и т. д.
92
Существует анекдот, согласно которому Зигмунд Фрейд на вопрос: «Что подразумевается, если человек любит курить толстые и длинные сигары» ответил: «Иногда сигара — это просто сигара».
93
Джим Кэрри исполнил главную роль в черной комедии «Кабельщик» (1996).
94
Революционеры (исп.).
95
Сокращение от Tyrannosaurus rex — тираннозавр, самый крупный и известный в популярной культуре плотоядный динозавр.
96
Игра слов: rookster (rook) на американском сленге означает «новичок».
97
Адская кухня — район Манхэттена.
98
«Красотка» — американский фильм с Ричардом Гиром и Джулией Робертс. По сюжету финансовый магнат Эдвард Льюис, заблудившись в ночном городе, останавливается возле уличной проститутки Вивьен, чтобы та показала ему дорогу. Девушка понравилась Эдварду, и он пригласил ее в свой номер отеля.
99
«Шоу Джерри Спрингера» — американское ток-шоу; затрагивает различные темы: супружеская измена, гомосексуальность, сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. В передаче гости часто устраивают потасовки прямо на сцене; используется ненормативная лексика.
100
«Такси» — телевикторина, в которой можно заработать деньги, отвечая на вопросы. Участниками игры становятся обычные прохожие, пытающиеся поймать такси.
101
Ким Кардашьян — американская актриса, фотомодель, светская львица, известна своими пышными формами.
102
Игра слов: фамилии Montrose и Hawthorne содержат слова rose (роза) и thorn (шип).
103
Орчата — мексиканский напиток из молока, сахара, корицы и ванили.
104
Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка, изготовленная из папье-маше или оберточной бумаги; наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей — конфетами, хлопушками, игрушками, конфетти, орехами и т. п. Во время игры один из детей с завязанными глазами должен найти и разбить пиньяту, чтобы достать конфеты.
105
«Лицо со шрамом» — фильм о торговце наркотиками с Аль Пачино в главной роли.
106
«Access Hollywood», «Entertainment Tonight» — развлекательные телепередачи, рассказывающие о жизни знаменитостей шоу-бизнеса.
107
Чарли Шин (р. 1965) — американский актер; известен многочисленными скандалами в личной и общественной жизни, в том числе из-за проблем с наркотиками.
108
Сэм Чемпион (р. 1961) — ведущий прогноза погоды в программе «Доброе утро, Америка» на канале ABC.
109
Неуправляемый Сэм — персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes».
110
Малькольм Рейнольдс (капитан Серенити) — герой сериала «Светлячок», культового американского научно-фантастического телесериала в жанре космического вестерна. Роль Рейнольдса исполняет Натан Филлион, играющий Касла.
111
«Время обнажиться» — эпизод научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966).
112
«Бродвей Дэнни Роуз» — комедия режиссера Вуди Аллена (1984). По сюжету Дэнни Роуз — суетливый и невезучий менеджер, занимающийся в основном раскруткой разных чудаков от шоу-бизнеса.
113
Американский театр танца Элвина Эйли — легендарная американская труппа, ставшая знаковой в мире современного танца, основана в 1958 г.
114
Имеется в виду строка из песни Джорджа Майкла «Careless Whisper»: «Ноги виноватого не подчиняются ритму».
115
Прощай (исп.).
116
Эдвард Мэрроу (1908–1965) — известный американский теле- и радиожурналист.
117
Часы «Кит-Кэт» — настенные часы в виде улыбающегося кота, который переводит взгляд в такт движению маятника-хвоста.
118
«Звуки музыки» (1959) — бродвейский мюзикл. Героиня, молодая женщина по имени Мария, служит гувернанткой в семье вдовца, капитана фон Траппа. Капитан помолвлен с баронессой Эльзой Шредер, однако он влюбляется в Марию, и баронесса его отпускает.
119
«Приятель Джои» (1940) — мюзикл. Главный герой, Джои Эванс, работающий в ночных клубах, вступает в связь с богатой замужней дамой, Верой Симпсон.
120
«Отпетые мошенники» (2005) — мюзикл по мотивам одноименного фильма (1988). Герои — два афериста, соблазняющие богатых женщин.
121
«Джамп-стрит, 21» — популярный американский телесериал 1980-х гг. По сюжету команда из четырех молодых полицейских офицеров работает под прикрытием и раскрывает преступления среди молодежи.
122
Справедливая раса (исп.).
123
Мидии с жареным картофелем (фр.).
124
Салат из эндивия с мелко нарезанным салом (фр.).
125
Чарльз Диккенс. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита.
126
День памяти — национальный праздник США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
127
Дэвид Майкл Леттерман (р. 1947) — американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале CBS.
128
Джей Лено (р. 1950) — американский комик, телеведущий и писатель, наиболее известный как ведущий собственной телепередачи «The Tonight Show» на канале NBC.
129
Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий. Известен как актер юмористической передачи «Субботним вечером в прямом эфире» с 1994 по 2004 г. В настоящее время ведет собственное шоу «Late Night with Jimmy Fallon» на канале NBC.
130
Аптека (исп.).
131
Джон Уильям Чивер (1912–1982) — американский писатель, автор романов «Фальконер» и «Семейные хроники Уопшотов»; обладатель Пулицеровской премии.
132
Джон Генри О'Хара (1905–1970) — американский писатель; автор известных романов «Свидание в Самарре» и «Баттерфилд, 8».
133
Фредерик Эксли (1929–1992) — американский писатель, наиболее известный как автор романа «Записки футбольного фаната».
134
Ахмед Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения. Его роман «Сатанинские стихи» (1988) вызвал яростный протест мусульман. Писатель скрывался в течение многих лет, появляясь на публике лишь эпизодически.
135
Что (исп.).
136
Росомаха — вымышленный супергерой, персонаж вселенной Marvel Comics. Скелет Росомахи отличается от человеческого наличием шести когтей, похожих на кинжалы и острых как бритва.
137
Исторический район на западе Нижнего Манхэттена. В конце XIX — начале XX в. здесь располагались бойни и предприятия мясной промышленности; в настоящее время в районе сосредоточены модные рестораны, бутики и ночные клубы.
138
«Копы» — реалити-шоу, в котором рассказывается о работе полиции.
139
«Amazing Grace» («Изумительная благодать») — христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807). Гимн оказал большое влияние на народную музыку, стал символической духовной песней афроамериканцев.
140
В Клинтон-билдинг располагается студия, где снимают сериал «Касл».
141
Терри Эдда Миллер — сценарист сериала «Касл».
142
Дженнифер Аллен — супруга Тома Строу (см. сноску на с. 382).
143
Натан Филлион — исполнитель роли Ричарда Касла в сериале «Касл».
144
Стана Катич — исполнительница роли детектива Кейт Беккет в сериале «Касл».
145
Шеймус Девер — исполнитель роли детектива Кевина Райана в сериале «Касл».
146
Джон Уэртас — исполнитель роли детектива Хавьера Эспозито в сериале «Касл».
147
Рубен Сантьяго-Хадсон — исполнитель роли капитана Роя Монтгомери в сериале «Касл».
148
Молли Куинн — исполнительница роли Алексис в сериале «Касл».
149
Сьюзан Салливан — исполнительница роли Марты Роджерс в сериале «Касл».
150
Тамала Джонс — исполнительница роли судмедэксперта Лэни Пэриш в сериале «Касл».
151
Гретхэн Янг и Элизабет Сабо Морик — сотрудники издательства «Hyperion Books».
152
Мелисса Харлинг-Валенди — сотрудник канала ABC.
153
ICM (International Creative Management) — литературное агентство.
154
Авторы детективных романов Стивен Каннелл, Джеймс Паттерсон, Деннис Лихэйн и Майкл Коннелли появляются в сериале в качестве самих себя; они собираются за покером в квартире Касла. После того как в 2010 г. скончался Стивен Каннелл, герои объявили, что оставят за ним место за покерным столом.
155
Эндрю Марлоу — сценарист, автор идеи и продюсер сериала «Касл».
156
Том Строу — писатель, автор детективных романов.
Автор книги - Ричард Касл
Ричард Касл (англ. Richard Castle) - автор ряда бестселлеров, в том числе признанной критиками серии произведений о Деррике Шторме. Его первый роман, "Под шквальным огнём", был удостоен престижной Премии Тома Строу как лучший детективный роман. В нынешнее время Касл живёт на Манхэттене со своей матерью и дочерью, которые привносят в его жизнь смех и вдохновение.
Ранние годы
Большая часть того, что я вам расскажу - неправда. Но именно так я всё помню. Я появился на свет при жуткой грозе первого апреля, немного позже ...