Онлайн книга
Примечания книги
1
Доброе утро (яп.).
2
Хатимаки – самурайская головная повязка. Хаори – традиционная японская верхняя мужская одежда с широкими рукавами. Хакама – широкие мужские штаны в складку (яп.).
3
Смотри, какая ракушка! (укр.)
4
Киевская психоневрологическая больница им. академика Павлова.
5
Евгений Медведев – художник, иллюстратор книг Владислава Крапивина.
6
«Валькины друзья и паруса» – повесть Владислава Крапивина.
7
Малышка (исп.).
8
Аниме-фест – фестиваль участников аниме-движения.
9
Миядзаки Хаяо – японский режиссер-мультипликатор, классик аниме-жанра.
10
Судзумия Харухи – персонаж популярной манги Нагару Танигавы и аниме-сериала.
11
Косплей-шоу – костюмированное представление, проводится в рамках аниме-фестиваля.
12
Косплеить (от «косплей») – на жаргоне анимешников представлять своего героя, изображать его
13
Помогите мне. Помогите, пожалуйста (англ.).
14
«Лин» означает «сострадающий, понимающий» (кит.).
15
«Оскар и розовая дама» – повесть Эрика-Эммануэля Шмитта.
16
Футон – хлопчатобумажный матрас, расстилается непосредственно на полу; в широком смысле – японская постель.
17
Макура – японская традиционная подушка.
18
Кайсяку – помощник при совершении обряда сэппуку (харакири), обычно друг или родственник.
19
Испанский воск (фр.).
20
Текст про сургуч взят из «Википедии».
21
Андрей, я люблю тебя больше всего на свете (укр.).
22
Андрей, ты забавная (причудливая) улитка (укр.).
23
Таким образом (укр.).
24
Надутый, высокомерный неуч (укр.).
25
Смерека – карпатское хвойное дерево.
26
Густо (укр.)
27
Мольфары и мольфарки – карпатские маги, колдуны, знахари.
28
Выздоравливай (укр.).
29
Гражда – гуцульский дом
30
Лижник – гуцульское овечье одеяло.
31
Девственной (укр.).
32
Киптарь – гуцульский жилет с традиционным орнаментом и меховой опушкой.
33
Мольфа – заговоренный предмет, магическое орудие мольфара.
34
35
Бартка – маленький гуцульский топорик на длинной рукоятке.
36
Глек – кувшин. Масляна – карпатский кисломолочный продукт, разновидность простокваши.
37
Тебе дурно? (укр.)
38
Ласки; занятия любовью (укр.).
39
Холм (укр.).
40
Злая, недостойная женщина (гуцульский диалект).
41
Где ты болтаешься на ночь глядя, балбес, я тебе поесть собрала. Вот огурчики в кульке, а картошка уже остыла, вот беда… (укр.)
42
Напасть (укр.).
43
GAL (Grupos Antiterroristos de Liberacio´n) – Антитеррористические группы освобождения (исп.) – по сути, сеть «эскадронов смерти», взявшая на себя ответственность за убийства десятков сторонников независимости Страны басков. Судья Бальтасар Гарсон установил, что к организации GAL причастно правительство, и добился тюремного заключения для министра внутренних дел Хосе Баррионуэво Пеньи и ряда других высокопоставленных чиновников. Расследование началось в 1988 г., закончилось в 1991-м.
Автор книги - Марина Козлова
Марина Козлова — журналист, прозаик, поэт. Родилась 2 ноября 1964 года во Львове на западной Украине.
Окончила Литературный институт имени М. Горького в Москве, отделение поэзии. Литературные предпочтения — ранние немецкие романтики, Блок, Бродский, Стругацкие, Крапивин, Урсула Ле Гуин. В 1994 году Козлова написала повесть «Арборетум» — первую и самую популярную лав-гей-стори в русской литературе. Впервые была напечатана в литературно-публицистическом альманахе «РИС» (1995). Позже — в литературном сборнике «Антология странного рассказа» (Донецк, 1998).
В 2001 году ...