Онлайн книга
Примечания книги
1
РЛС «Жук» — радиолокационная станция, дальность обнаружения цели типа «истребитель» 100 км. Система способна сопровождать до десяти целей на подходе, обнаруживать и сопровождать цели на фоне земли, одновременно наводить до четырех управляемых ракет класса «воздух-воздух», «замораживать» радиолокационное изображение местности, работать в режиме картографирования, укрупнять масштаб выбранного изображения, определять координаты наземных целей, измерять собственную скорость самолета для коррекции навигационной системы и введения поправки на ветер при применении неуправляемого оружия, обеспечивать полет в режиме автономного огибания рельефа местности. (Здесь и далее — примечания автора.)
2
«Функциональность превыше всего» (нем.).
3
Градец — город на северо востоке Македонии в 25 км от границы с Косовом.
4
«Янки, убирайтесь домой!», «Клинтон — дерьмо!», «Албанию — к черту!» (Искаж. англ.)
5
Азербайджан, Грузия и Армения находятся в Закавказье, поэтому отнесение жителей этих стран к «лицам кавказской национальности» не соответствует географической и этнической логике.
6
Блаце — город на юге Македонии, до Косова — 3 км.
7
Бейсбольный термин, означающий полный успех.
8
Иаи дзюцу — искусство мгновенного обнажения меча с последующим ударом.
9
«Дефендер» — самолет дальнего радиолокационного обнаружения производства Великобритании.
10
«Хастлер» — журнал для мужчин.
11
Дед — прозвище Президента России Б. Н. Ельцина.
12
«Агран» — пистолет пулемет 38 го или 45 го калибра, разработанный для спецгрупп ВМС США. Лицензия на производство продана фирмой «Кольт» в несколько европейских стран.
13
Гдеохранник? (Англ.)
14
Гуляет! (Англ.)
15
Что вы имеете в виду? (Англ.)
16
Небеспокойтесь! Он ничего не знает о нашей сделке (англ.).
17
Хорошо. Это ваша проблема. Покажите товар (англ.).
18
Очень хороший товар! (Англ.)
19
Хотите попробовать? (Англ.)
20
Нет, спасибо! (Англ.)
21
Синяк (жарг.) — уголовник.
22
Карусель (жарг.) — способ слежки, когда объект — ведут не постоянно, а несколько раз в сутки разными группами или агентами, без периодичности, фиксируя «цель» в определенных местах — дома, возле работы и т. д.
23
"R" — задний ход.
24
"D" — движение вперед.
25
"S" — спортивный режим.
26
Дона Любина — городок на севере Косова.
27
Гостивар — город в северо восточной Македонии.
28
«Zero'fuckin'nothin'» — непереводимо, но очень смешно. Нечто вроде «растяпы» в матерном исполнении.
29
«Нидл» (Needle) — «Игла», прибор для определения скорости объекта.
30
Иванград — небольшой город на востоке Черногории.
31
Биело Поле — город в центре Черногории.
32
«Новый Петербургь», 1999, № 47.
33
HMMWV M998 (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle Model 998) — высокомобильная многоцелевая колесная машина, модель 998. Основной внедорожник армии США. Более известен под именем «Хаммер» в гражданском исполнении.
34
Точка — материальный объект: квартира, помещение, участок местности.
35
Поставить на звук — обеспечить прослушивание.
36
Зонтик — направленный микрофон, маскируемый под длинномерные предметы: зонт, трость, букет цветов и пр. Дальность действия — 50 100 метров.
37
Струмица — город на юго востоке Македонии, в противоположном от Градеца конце страны.
38
Православные, живущие на Балканах, традиционно совершают вояжи по монастырям в Косове. Причем это не экскурсионные поездки, а нечто вроде паломничества — едут целыми семьями, останавливаются в специальных бесплатных гостиницах при храмах, помогают монахам в строительных и сельскохозяйственных работах, вместе трапезничают. Настоятели проводят подробные лекции об истории края, о религии, об архитектуре, о выдающихся личностях.
39
Похожий случаи действительно был в реальности.
40
Баклан (жарг.) — хулиган.
41
Приеполе — город в Сербии.
42
Реальный документ, проходящий в файлах Госдепа США под грифом «Top secret».
43
ПКТ — пулемет крупнокалиберный танковый.
44
Оставайтесь здесь, пожалуйста! (Англ.)
45
Замрите, ублюдки! (Англ.)
46
Puta (ucn.) — женщина легкого поведения.
47
Онидиот! Тащите его в больницу! (Англ.)
48
Дерись со мной! (Англ.)
49
Сербские поля навсегда! (Англ.)
50
Скалли, Дана — персонаж телесериала «Секретные материалы», напарница агента ФБР Фокса Малдера.
51
Рассуждения героя полностью соответствуют действительности. Несмотря на зрелищность боевой подготовки по рукопашному бою в спецподразделениях армии США, практическая ценность приемов крайне низка и уровень подготовки выпускников специальных курсов соответствует уровню 3-го разряда по самбо. Упор делается на эффектность, а не на эффективность.
52
Жижгалё — чеченское блюдо, аналогичное пельменям.
53
Кокс — кокаин.
54
Павле Булатович — министр обороны Югославии.
55
«Дай мне, дай мне, дай мне…» (Англ.)
56
«Брэдли» — боевая машина пехоты.
57
«Газель» — противотанковый и ударный вертолет SA.341/342. Во французской армии применяются модификации SA.341F, SA.342L, SA.342L1 и SA.342M. Несущий трехлопастный винт, радиус действия 250 300 км. Экипаж — 1 человек. Вооружается 4 6 ПТУР «Хог», неуправляемыми авиационными ракетами калибра 68 мм и пулеметами калибра 7, 62 мм. Перевозит до четырех десантников.
58
Есть! (Англ.)
59
Лечьизамереть! (Англ.)
60
Не поворачиваться! (Англ.)
61
Скворец (жарг.) — сотрудник милиции.
62
Реальный случай, по которому было возбуждено уголовное дело.
63
«Особенности национального следствия 1, 2», «Особенности национального суда» (М., 1999) — серия лучших в России практических комментариев к Кодексам и Законам, направленных на реальное разъяснение прав гражданина. (Прим. редакции.)
64
Nicht schiessen! (нем.) — Не стрелять!
65
Леер — ограждение у борта судна.
66
«Курочка» — красотка.
67
«Штука», то есть второй компонент, по понятным причинам не указывается.
68
По тем же причинам не называется нужная концентрация.
69
Дерьмо! (Фр.)
70
Не за что (фр.).
71
Хорошо! (Фр.)
72
Это ужасно! (Фр.)
73
Полностью! (Фр.)
74
Улица Святого Николая, пожалуйста! (Англ.)
75
Француз? (Англ.)
76
Да. Миротворец. (Англ.)
77
Говорите по-сербски или по-македонски? (Англ.)
78
Нет. Я приехал два дня назад (англ.).
79
О приключениях Петра Тимофеева (Тима) и Павла Томакова (Тома) читайте в романе Братьев Питерских «Юрист. Дело диких апостолов».
Автор книги - Дмитрий Черкасов
Писатель, публицист, переводчик, драматург, специалист в области аналогового моделирования и науковедения.
Дмитрий Черкасов - псевдоним. В некоторых случаях использует псевдоним Дмитрий Серебряков. Настоящее имя автор не раскрывает в соответствии с конституционной нормой тайны частной жизни. Равно Д. Черкасов никогда не предоставляет своих фотографий и не дает интервью телекомпаниям.
Родился в 1965 году в Ленинграде, здесь же закончил школу и получил образование в областях лингвистики, юриспруденции и теоретической физики. Владеет несколькими языками: английским, ...