Онлайн книга
Примечания книги
1
Один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
2
Международный аэропорт, второй крупнейший аэропорт страны после аэропорта О'Хара.
3
Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.
4
Бадди Холли, настоящее имя Чарльз Хардин Холли (1936–1959) – американский певец, автор песен, пионер рок-н-ролла.
5
Ричард Стивен Валенсуэла, один из первых исполнителей рок-н-ролла, внесший в музыку латиноамериканский колорит. Талантливый певец, погибший в 17 лет.
6
Sloop (англ.) – шлюп, сторожевой корабль.
7
Плодородная долина на западе Калифорнии, крупнейший район виноделия в США.
8
Джонсон Линдон Бейнс (1908–1973) – 36-й президент США (в 1963–1969 гг.).
9
Куонсетский ангар – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Первые строения такого типа были собраны в 1941 году в городке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Во время Второй мировой войны использовались в качестве временных армейских казарм или хозяйственных помещений.
10
Леонард Франклин Слай (1911–1998), прославившийся как Рой Роджерс, был певцом и актером, который играл в вестернах ковбоев.
11
Джон Уэйн – американский актер, которого называли королем вестерна. Снимался ежегодно примерно в пяти фильмах.
12
Инфилд – в бейсболе внутреннее поле; аутфилд – внешнее поле.
13
Дорожная развязка на разных уровнях; по своей конфигурации напоминает лист клевера.
14
Покрытый колючками съедобный плод опунции (род кактуса с желтыми цветами).
15
Уотерфорд – город в Ирландии, где находится знаменитый завод, производящий изделия из хрусталя.
16
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
17
Парадоксальная ситуация, положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).
18
13-й президент США (1850–1853).
19
Рассечение промежности.
20
Вид траста, при котором учредитель не может менять структуру инвестиций.
21
Город в штате Канзас. Известен своей тюрьмой.
22
«Грейхаунд оф Америка». Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.
23
Не хочу оспаривать (лат. юр.) – согласие обвиняемого понести наказание без признания им своей виновности.
24
Находящийся в самовольной отлучке.
25
Уайат Эрп (1848–1929) был судебным исполнителем в Додж-Сити (штат Канзас), принимал участие в знаменитой перестрелке в поселке Тумстоун (штат Аризона) в 1881 году.
26
Единица работы.
27
Особый вид боеприпасов, у которых в головной части пули присутствует выемка, благодаря чему при попадании в цель пуля «раскрывается». Подобные пули наносят обширные повреждения в мягких тканях, из-за чего данный вид боеприпасов признан негуманным.
28
Судебное предписание о представлении арестованного в суд для проверки законности ареста (от лат. Habeas corpus ad subjiciendum – «Ты имеешь доставить особу заключенного»).
29
«Шевроле С-10 Блейзер».
30
Walker (англ.) от walk – гулять.
Автор книги - Ли Чайлд
Британский писатель, автор популярных триллеров о приключениях бывшего американского военного полицейского Джека Ричера (Jack Reacher).
Родился в 1954 г. в Coventry, в Центральной части Англии, представляющей собой огромный индустриальный район. По его словам, до двенадцати лет не видел ни одного дерева. “Это было место”, - вспоминал Чайлд, - “где решающим аргументом в споре были заточка и велосипедная цепь”. Он и сейчас готов продемонстрировать свои шрамы.
Окончив школу, Чайлд поступил на юридический факультет, но так как карьера адвоката его не прельщала, большую часть ...