Онлайн книга
Примечания книги
1
«Хаскис», «Дакс» — университетские футбольные команды. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Льюис М., Кларк У. — исследователи, организовавшие первую сухопутную экспедицию через территорию США от Атлантического до Тихоокеанского побережья и обратно.
3
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных частных университетов США на Восточном побережье.
4
Рикотта — мягкий творожный сыр (пт.)
5
Маникотти — паста, крупные макароны, заполненные фаршем (ит.).
6
Молчаливый аукцион — разновидность аукциона, когда ставки пишутся на листках бумаги.
7
Оссобуко — блюдо из мяса на кости, обычно из телячьих голяшек, приготовленное с овощами и бульоном.
8
Фаршированные кальмары Сит.').
9
Ахи — желтоперый или желтохвостый тунец, пригоден для еды в сыром виде.
10
«Нордстром» — один из крупнейших магазинов США, в котором представлен широкий ассортимент модной дизайнерской одежды.
11
Камбала с каперсами и помидорами (ит.).
12
Полента — хлеб из кукурузной муки.
13
Забайоне — сладкий десерт из яиц и взбитых сливок с добавлением ягод.
14
Конга — кубинское карнавальное шествие, когда все участники вереницей движутся танцевальным шагом, держа впереди идущего за плечи.
15
«Такома-Доум» — куполообразный концертный зал в городе Такома, штат Вашингтон.
16
Поллок Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма (1912–1956).
17
Вудворд Р. — американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост», в 1972 году вместе с другим журналистом, Карлом Бернстайном, расследовал события, вошедшие в историю как «Уотергейт».
18
Паннакотт — итальянский десерт из сливок, сахара и ванили.
19
Панчетта — бекон (ит.).
20
Прошутто — ветчина (ит.).
21
Тортеллини — итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами.
22
Тапенада — густая паста из измельченных оливок, анчоусов и тапенов, то есть каперсов.
23
Маринара — блюдо с морепродуктами.
24
При открытом усыновлении биологические родители продолжают принимать участие в жизни ребенка.