Онлайн книга
Примечания книги
1
Школа для детей от 11 до 18 лет, программа которой предусматривает изучение классических языков. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
3
Фирменное название порошка для приготовления шоколадно-молочного напитка.
4
Сокращенно: от Седраха, см. притчу о трех отроках. Седрахе, Микахе и Авденаго – товарищах пророка Даниила: «И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, Даниилу еще даровал разуметь всякие видения и сны». (Книга Пророка Даниила, 1, 17.)
5
Болезнь (фр.)
6
Галлиполийская операция (1915) – высадка англо-французского десанта на Галлиполийский полуостров, окончившаяся поражением десанта.
7
Марнское сражение (1918) – сражение между войсками Антанты и США и германскими войсками, окончилось поражением немцев, и инициатива окончательно перешла в руки союзников.
8
Один из видов архитектурной композиции, в классической архитектуре различается несколько ордеров, среди них – коринфский.
9
Стиль архитектуры, отличающийся плоскими арками и деревянной обшивкой стен. Конец XVI – начало XVII в.; назван в честь династии Тюдоров.)
10
Трупные пятна (лат.)
11
Разновидность клавикордов
12
1 гран = 0, 0648 г.
13
Прозвище жителя графства Уилтшир. (По преданию, уилтширцы, достававшие граблями из пруда бочонки с контрабандным бренди, ответили на вопрос акцизных чиновников, что ловят луну.
14
Новый Завет. (От Матфея, 10, 22.
15
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
16
Следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
17
Семейное бомбоубежище (такие сооружались во время Второй мировой войны; названо по имени Дж. Андерсона, министра внутренних дел
18
Рагу по-тулузски (фр.).
19
Пулярка в соусе (фр.).
20
Департамент на юге Франции
21
Центральный уголовный суд (от названия улицы, где находится здание суда}
22
В правление короля Эдуарда VII (1901 – 1910 гг.) англичане несколько отступили от ханжеской викторианской морали.
23
Здесь в значении «он же» (лат.)
24
Dangerous Drag Act – список опасных лекарств
25
Обыгрывается шекспировское выражение: Ишь, сколько вызвал баб, как сущий заклинатель! Тут много и одной, проваливай, приятель!(«Комедия ошибок», III акт, 1-я сцена. Перев. П. И. Вайнберга.)
26
Слова Вараввы из трагедии «Мальтийский еврей» Кристофера Марло (1564 – 1593), IVакт.
27
Право хозяина (фр.)
Автор книги - Филлис Дороти Джеймс
Классик современного английского детектива, член Британской Королевской академии, удостоенная множества высоких наград, включая орден Британской империи и титул баронессы, пожалованный ей лично королевой Елизаветой II.
Родилась в 1920 году Оксфорде, училась в Кембриджской высшей женской школе, которую оставила в 16 лет. Раннее замужество окончилось огромной трагедией. Ее муж, доктор Конрад Вайт, вернулся с войны больным шизофренией, но государство отказало ему в пенсии на том основании, что шизофрения не является боевым ранением. Филис была вынуждена работать, воспитывая двух ...