Примечания книги Башня шутов. Автор книги Анджей Сапковский

Онлайн книга

Книга Башня шутов
Анджей Сапковский. Автор, чьи произведения в нашей стране не уступают популярностью "Властелину Колец". Писатель, создавший "Ведьмака". Теперь легендарный цикл закончен. Мы расстались с Геральтом, Цири и Йеннифер... но Мастер дарит нам новую сагу - сагу о Рейневане! В лето Господне 1420 конец света... не наступил. Не был освобожден из заточения Сатана. Не сгорел и не погиб мир. Ну, во всяком случае - не весь. Но все равно - было весело.

Примечания книги

1

10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

пять городов (лат.).

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

4

черная смерть (чума).

5

фаллос (прост.).

6

по прозвищу (лат.).

7

влоцлавский епископ (лат.).

8

орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.

10

без гнева и пристрастия (ит.).

11

11 апреля.

12

Трех волхвов – 6 января.

13

седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.

14

искусство любви (лат.).

15

молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложении даны формы и виды рыцарских шлемов.

18

Любовь моя (фр.).

19

опыт, знание дела (устар.).

20

уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

21

почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.

22

Мой волшебник (фр.).

23

Повернись (фр.).

24

Там же, 1; 13.

25

Там же, 1; 8.

26

Там же, 4; 4.

27

Чародей! Дья… (фр.)

28

Во имя Отца и Сына… (лат.).

29

необыкновенный, чрезмерный (лат.).

30

Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

31

купцы и мелкие торговцы (лат.).

32

беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

33

Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

34

сочинения, памфлеты, пасквили.

35

епископ без епархии.

36

Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

37

прелат, имеющий право носить митру.

38

Династия в средневековой Польше.

39

монахини Ордена святой Клары.

40

руководитель кафедральной школы.

41

имена, прозвища (лат.).

42

Член орденского сообщества, не дающий обета.

43

Аицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

44

выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

45

Дух веет, где хочет (лат.).

46

Общее согласие (лат.).

47

Согласие голосов (лат.).

48

птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

49

виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.

50

союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

51

название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

52

дьявольский и проклятый праздник (лат.).

53

замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

54

Мы здесь! (лат.)

55

Здесь: отделение.

56

гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

57

председатель духовного суда в католической церкви.

58

Орден Проповедников, доминиканцы.

59

сиятельнейшая дева (лат.).

60

А также (лат.).

61

Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).

62

Старопольское название Австрии.

63

«да святится имя Иисуса» (лат.).

64

Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

65

Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Аюксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Аюксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.

66

Гарнец – около 4 литров.

67

Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.

68

рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

69

«В моем кувшине» (лат.).

70

Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.

71

Кутенберг (нем.).

72

В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.

73

легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

74

герои (нем.).

75

«Истина победит» (лат.).

76

«NeсHercules contra plures»(лат.) – И Геркулес не справится с многими.

77

Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Аюксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

78

«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).

79

Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.

80

В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.

81

в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

82

собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

83

От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.

84

«Раз, два, три,$Молочай, тмин, зубчатку$Свяжи вместе —$Тропы станут известны,$А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

85

узел, магический предмет.

86

популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

87

сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

88

блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

89

разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

90

и компания (лат.).

91

В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

92

В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

93

сеть с поплавками.

94

Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).

95

сторожевой пес.

96

популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).

97

скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).

98

корзина, походный сундук.

99

Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

100

божественность (лат.).

101

Здесь: сверху донизу (лат.).

102

Совращение охватило всех (лат.).

103

Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.

104

знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)

105

слова (лат.).

106

поклонение дьяволу (лат. + греч.).

107

каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.

108

старший из каноников капитула.

109

виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

110

накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

111

род длинного плаща, подбитого мехом.

112

см. приложение № 2.

113

свободная полотняная женская рубаха смертника.

114

Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

115

По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место поломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

116

под обоими видами.

117

гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.

118

заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

119

Церковь не жаждет крови (лат.).

120

«Великий покои даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).

121

головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

122

Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

123

туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

124

муж редкостного благородства (лат.).

125

священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

126

«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

127

в основном безграмотные и глупые (лат.).

128

Вопрос исчерпан (лат.).

129

Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.

130

Притчи.

131

Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

132

Притчи Соломоновы, 5; 8.

133

уважение и восхищение (устарев.).

134

доверенный слуга.

135

невысокая кастрюля.

136

Здесь: расцветки.

137

Господин (голл.).

138

«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

139

«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.

140

кому это выгодно (лат.).

141

Кидаю соль, кидаю соль,$Мне нипочем ночная тьма.$Ни мор, ни страхи не страшны,$Ни демоны ночные,$Кидаю соль, кидаю соль. – Смесь немецкого, латыни и польского.

142

Великая Матерь (лат.).

143

В общем (лат.).

144

к вящей славе Господней (лат.).

145

«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legendaаитеа»).

146

Слава в вышних Богу (лат.).

147

И на земле мир людям благоволения (лат.).

148

Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).

149

Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).

150

настоятель монастыря.

151

«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)

152

демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.

153

ключник, эконом (устар.).

154

ни за что, напрасно (лат.).

155

больше пьянки, чем молитвы (лат.).

156

Женщина – орудие дьявола (лат.).

157

крытая галерея.

158

почетные места (скамьи) в храме.

159

приют, убежище, но и больница (устар.).

160

серебра и золота у меня нет (лат.).

161

состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.

162

верую в Бога Отца всемогущего (лат.).

163

Эмон (Аутоп) – «Четыре сына Эмона» («Les quarie filsАутоп») – французский chanson de geste XII–XIII веков.

164

противоядие.

165

Than Glamis(англ.) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.

166

Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.

167

я есть тот, кто есть (лат.).

168

Книга судей израилевых, 13; 18.

169

Там же, 14; 14.

170

Книга пророка Исаии: 24; 22.

171

Шекспир, «Макбет», 4, 1.

172

Похороненный в Ааттворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).

173

лошадь для парадных выездов (фр.).

174

Точнее: «res nullius cedit prima occupanti»(лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

175

не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.

176

старшие конюхи (устар.).

177

«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. – Примеч. авт.

178

пивная похлебка с сыром и творогом.

179

Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра; секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».

180

Польский герб.

181

«скромный воин» (лат.).

182

Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.

183

письменные принадлежности (книжн.).

184

от итальянского cavalcata – кортеж, составленный из наездников.

185

Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч. автора.

186

огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.

187

помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).

188

«Канон врачебной науки» (лат.).

189

Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).

190

преподобный отец (лат. – фр.).

191

понос.

192

закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).

193

место, где водятся бобры (устар.).

194

состязаться, соперничать (устар.).

195

Литургическая книга с текстами благословений.

196

Псалом 101; 2.

197

Евангелие от Матфея, 17; 18–20.

198

так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.

199

вещество, получаемое из камеди вонючей.

200

Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».

201

Евангелие от Марка, 9; 25.

202

все прочие (и вы остальные) (лат.).

203

жанровая картинка, зрелище (фр.).

204

собратьев.

205

бесконечное множество (лат.).

206

Хорошо (лат.).

207

на вечное заточение (лат.).

208

умиротворение (лат.).

209

его компания. По приказу (лат.).

210

в данном случае (лат.).

211

не годится (лат).

212

мертвец (лат.).

213

Кому это выгодно?

214

Моя вина (лат.).

215

без греха (лат.).

216

Сказанное – истинно (фр.).

217

«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.

218

Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.

219

жестокая необходимость (лат.).

220

Клянусь моим кутасом (старофр.).

221

выражения, используемые только в свободном разговорном языке.

222

Магические формулы (лат.).

223

Несомненно, конечно (лат.)

224

волшебный предмет.

225

«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.

226

Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.

227

первичная материя (лат.).

228

Не помню сам, как я вошел туда,$Настолько сон меня опутал ложью,$Когда я сбился с верного пути.$Данте. «Божественная комедия»,$перевод М. Лозинского.

229

ртуть.

230

Крест и Звезда (лат.).

231

старая мера емкости, равная одному литру.

232

белое облачение у католических священников.

233

риза, фелонь.

234

позором.

235

двадцать первого июля (лат.).

236

специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).

237

беспокойство, переживание (устар.).

238

если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

239

кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).

240

церковь, при которой имеется капитул.

241

«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.

242

Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».

243

Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).

244

подозрения в ереси (лат.).

245

…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)

246

злодеяние, преступление, вред (лат.).

247

Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (еер.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.

248

противоречие в определении, внутреннее противоречие.

249

«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).

250

тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.

251

оборванцы, голодранцы (уст.).

252

комната, расположенная в глубине или в задней части дома.

253

в Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.

254

сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.

255

поразительный мужчина (лат.).

256

«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.

257

«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.

258

Святое слово (лат.).

259

кукольное представление.

260

религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).

261

разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

262

Дрезден.

263

Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.

264

перстень с печаткой.

265

«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» – первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).

266

тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).

267

Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 1. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.

268

Дословно: железный молот (фр.).

269

кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.

270

Здесь: промысел, дело (лат.).

271

группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).

272

Для общего блага (лат.).

273

совет (староскандинавск).

274

так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).

275

заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.

276

оруженосец.

277

народный музыкальный инструмент типа контрабаса.

278

короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.

279

брадобрей, цирюльник (устар.).

280

цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).

281

Искусный врач (лат.).

282

«Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового похода.

283

круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.

284

громила, великан (устар.).

285

покрытый броней.

286

миланские латы.

287

ручная пушка (нем.).

288

распоряжение об аресте (лат.).

289

«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.

290

Во имя твое! (лат.)

291

Пассау – город в Баварии.

292

Проституткин сын (ит.).

293

светотени (ит.).

294

Сентябрь месяц (лат.).

295

В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.

296

боевая труба (устар.).

297

чернь, толпа (устар.).

298

стычка копейщиков.

299

Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря (лат.).

300

С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)

301

просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.

302

Начинайте! (фр.)

303

Король герольдов (фр.).

304

турнир на копьях (фр.).

305

упоры на латах для копий.

306

гербовый знак в виде оторванного уса.

307

башмаки.

308

камзол (фр.).

309

разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.

310

изумрудно-зеленый цвет (фр.).

311

чувствами (устар.).

312

Королевой красоты и любви (фр.).

313

клеветник (фр.).

314

негодяй (фр.).

315

обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.

316

дамская шляпка без полей.

317

Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).

318

обвинение (лат.).

319

коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».

320

средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).

321

рубашка, сорочка (фр.).

322

брак, породнение (устар.).

323

любовницу, содержанку (устар.).

324

предположением.

325

воротник (от фр. gorge).

326

колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча – канцера.

327

конец венчает дело (лат.).

328

охотничий нож (устар.).

329

дружбе (от лат. amicita).

330

Доброго здоровья (лат.).

331

домоправительница, экономка, воспитательница.

332

клетка для зверей (устар.).

333

вассал вассала (лат.).

334

Книга пророка Исаии, 10; 1,2.

335

книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

336

«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.). (Евангелие от Матфея. 10; 9).

337

соратником, братом по оружию (устар.).

338

Мир Господен (лат.).

339

спорами, противоречиями (устар.).

340

голландская селедка.

341

Книга Екклесиаста. 3; 1–8.

342

«Ночь – врата к истине» (ит.).

343

крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

344

под двумя видами (лат.).

345

Евангелие от Матфея. 6; И.

346

Евангелие от Луки. 22; 19.

347

Пресвитер Иоанн – мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.

348

форпост христианства (лат.).

349

уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.

350

рогач (лат.).

351

школяры, студенты (устар.).

352

пустая болтовня (лат.).

353

Клятвы – ясны (лат.).

354

защитники, покровители еретиков (лат.).

355

Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.

356

оговорка (лат.).

357

овраг, лощина (нем.).

358

Заклинание, убивающее насекомых.

359

испарения (устар.).

360

Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).

361

радость (лат.).

362

меня не касается (лат.).

363

Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.

364

ручей (устар.).

365

перекаты (устар.).

366

с ног до головы (фр.).

367

экипаж для перевозки ценностей.

368

длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).

369

на все ветра (библ.).

370

разновидность бердыша.

371

«Земную жизнь пройдя до половины,$Я очутился в сумрачном лесу,$Утратив правый путь во тьме долины».$Данте Алигьери, «Божественная комедия».$Перевод М. Лозинского.

372

игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.

373

вотчина (наследство по отцу).

374

разновидность головного убора вельмож.

375

туника.

376

вельмож.

377

то же, что патримониум, – но по матери.

378

Здесь: имущества (истор.).

379

принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.

380

средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.

381

чудодейственное лекарство (устар.).

382

все свое с собой ношу (лат.).

383

отравы, яды (арабск.).

384

вишневая наливка (нем.).

385

алхимическая печь.

386

основной труд (лат.).

387

«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.

388

мать наша, кормилица (лат.).

389

«влюбленные – все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).

390

Рецептура (лат.).

391

«Суха, мой друг, теория везде…». – Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.

392

с недостатками (простонар.).

393

Похищение невесты (лат.).

394

имеется в виду племя бобрян.

395

небольшой складной ножик (устар.).

396

на завтра (лат.).

397

проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).

398

раб и рабыня (лат.).

399

Дуй, дуй, ветерок,$Из окна на восток.$На все ветра!$Из окна прыг-скок!$Неси, ветерок,$Не коснувшись окна (смесь немецкого, латыни, польского).

400

препарата (устар.).

401

«видные» женщины (лат.).

402

летная мазь (испорч. нем.).

403

госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).

404

костер.

405

радостная, веселая и кавалер (фр.).

406

невинная нагость (лат.).

407

красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, – эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).

408

зацеп на тетиве.

409

приходская церковь (устар.).

410

позорный столб (устар.).

411

Край Земли (лат.).

412

связи, знакомства (устар.).

413

Господни псы (лат.) – доминиканцы.

414

ковчег для святых даров.

415

«Не прикасайся к моим кругам» – слова Архимеда (лат.).

416

«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» – начальные слова соответствующих молитв (лат.).

417

отклонение (лат.).

418

помешательство, кретинизм (лат.).

419

Покайтесь за меня (иск. лат.).

420

Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.

421

Сохрани нас, Господи наш (лат.).

422

задница.

423

человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.

424

шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).

425

преступник, правонарушитель.

426

никогда (нем.).

427

Христов воин, страж (лат.).

428

серебристого цвета и звериным мордам (фр.).

429

Чешская форма имени Амброз (Амброзии, Амбруаз).

430

коврики с ворсом.

431

медлительные, нерешительные люди.

432

верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).

433

«Прииди, Дух Святой» (лат.).

434

Псалом 50; 8–9.

435

пребывали во мраке (лат.).

436

рождественский пост.

437

Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).

438

кубики вперемешку (лат.).

439

тупица тупицу учит (лат.).

440

римская курия (лат.).

441

кардинал, ответственный за финансы и полицию.

442

сочельник.

443

Ключ Соломона (лат.).

444

Надежда на спасение (лат.).

445

Наша альма матер (лат.).

446

«Славьте Господа, ибо он благ» – псалом 117; 1.

447

Конечно, конечно (лат.).

448

Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.

449

волшебство, колдовство (лат.).

450

таинства (лат.).

451

Что и требовалось доказать (лат.).

452

вечный свет (лат.).

453

переполнение (лат.).

454

легочная артерия (лат.).

455

на второй день после святого Лаврентия мученика, т. е. 12 августа.

456

О покойном или хорошо, или ничего (лат.).

457

поддержку (лат.).

458

тупик (фр.).

459

врачебное помещение (лат.).

460

вопросы веры (лат.).

461

сборники проповедей, толкующих евангелия.

462

прелюбодеяния (лат.).

463

раскаяние (лат.).

464

«Дам, если ты дашь» – перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». – Примеч. автора.

465

исповедях (устар.).

466

Развратник (от ит.).

467

книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

468

соратники, товарищи по оружию (устар.).

469

Евангелие от Иоанна, 15; 6.

470

воспроизведениях.

471

Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)

472

Прииди, Мерсильде (лат.).

473

гвоздь (устар.).

474

священник (чешск.).

475

«Идем во тьме, ничем не озаренной» – Данте Алигьери, «Божественная комедия», часть 4. Перевод М. Аозинского.

476

кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).

477

друг познается в беде (чешск.).

478

Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.

479

пенсионер (лат.).

480

года Господня (лат.).

481

народными защитниками (лат.).

482

с головы и до глубин (лат.).

483

Чешский клич, призывающий к атаке.

484

Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.)

485

Да приидет царствие твое… да будет воля твоя, и на земле, как на небе! (чешек.)

486

Но избавь нас от лукавого! (чешск.)

487

Вперед, Божье войско! (чешек.)

488

настоящий венгерский гуляш (венгр.).

489

«Бог наш Господин» (чешск.).

490

«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – надпись на вратах Ада.

491

С нами Бог! (нем.)

492

Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.

493

тумане (ит.).

494

Смотри пояснения переводчика.

Автор книги - Анджей Сапковский

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский (польск. Andrzej Sapkowski, род. 21 июня 1948, Лодзь, Польша) — известный польский писатель, публицист. Родился в 1948 году в городе Лодзь. Окончил университет г. Лодзь, факультет внешней торговли. С 1972 по 1994 год работал в торговле.

В 1986 году Анджей Сапковский написал свою первую фэнтезийную новеллу «Wiedzmin» («Ведьмак»), в которой создал своего главного героя — Ведьмака (Геральт из Ривии), мастера меча и волшебства, который за деньги убивает монстров и разнообразных мифических созданий в своем фентезийном мире. Первые ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация