Онлайн книга
Примечания книги
1
Фалафель — арабское блюдо, жаренные во фритюре шарики из нута и пряностей.
2
Тель-Барух — злачный район в Тель-Авиве, аналог амстердамского квартала красных фонарей.
3
Вануну Мордэхай — израильский техник-ядерщик, в 1986 г. передал британской прессе информацию о ядерной программе Израиля. Был похищен агентами Моссада в Риме и отправлен в Израиль, где за «предательство и шпионаж» его приговорили к 18 годам заключения, из которых 11 лет он провел в строгой изоляции.
4
Библейский пророк Даниил был брошен в яму ко львам на растерзание (при мидянах и персах), но оба раза был чудесным образом спасен.
5
Шакшука — на иврите означает «все вперемешку», особая яичница с помидорами, луком, перцем и специями.
6
Килберн — территория на северо-западе Лондона, на стыке городских округов Брент, Кэмден и Вестминстер.
7
Кенсингтон-Руф-Гарденс — зеленый комплекс, расположенный на крыше здания по Кенсингтон-Хай-стрит и включающий классический английский парк, тюдоровский сад с элементами готики, испанский сад в мавританском стиле, а также ресторан и клуб.
8
«Блэкуотер» — до февраля 2009 г. название американской охранной фирмы «Акедеми», самой крупной частной военной компании.
9
«Зи-Сервесиз» — с февраля 2009 г. до января 2010 г. название охранной фирмы «Акедеми».
10
Слова, завершающие гимн США на высокой патриотической ноте.
11
Слово, пришедшее из идиша и передающее целый спектр смысловых оттенков. Варианты переводов: «верх цинизма и наглости, парализующий оппонента» или же «чувство собственного достоинства и всякое отсутствие робости и стеснительности».
12
«Новая романтика» — музыкальное направление, возникшее в Великобритании начала 1980-х гг. как альтернатива аскетичной панк-культуре и воспевавшее гламур и гедонизм.
13
Кэнэри-Уорф — деловой квартал в восточной части Лондона, в котором расположены три высочайших здания Великобритании.
14
Слова премьер-министра Израиля Ицхака Рабина во время исторического рукопожатия с Ясиром Арафатом в сентябре 1993 г. в Осло, после подписания «Декларации о принципах».
15
Тузик — самая малая из судовых шлюпок.
16
«Война Судного дня», она же Четвёртая арабо-израильская война — конфликт между рядом арабских стран, с одной стороны, и Израилем — с другой. Началась 6 октября 1973 г. с нападения Египта и Сирии и завершилась через 18 дней их поражением; при этом обе стороны понесли значительные потери.
17
Голанские высоты — спорная территория на Ближнем Востоке, в настоящее время контролируемая Израилем.
18
Мэр Лондона Борис Джонсон основал в городе сеть проката велосипедов.
19
Бирьяни — второе блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
20
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктовоовощная приправа к мясу.
21
Клуб «На высоком уровне» (High Mile Club) — сленговое название неофициального сообщества людей, которые вступают в половые связи на борту самолетов.
22
Так точно (нем.).
23
Джаггернаут — одновременно имя Кришны в индуизме и проявление слепой непреклонной силы.
24
«Эль-Аль» — крупнейшая авиакомпания Израиля, национальный авиаперевозчик.
25
«Га-Арец» — старейшая ежедневная израильская газета, выходит на иврите и английском.
26
Конфликт у берегов Газы, случившийся в 2010 г. между Армией обороны Израиля и активистами движения «Свободу Газе» на конвое судов, называемом также «Флотилией свободы». В результате на турецком судне «Мави Мармара» было убито девять пассажиров и свыше тридцати ранено.
27
Доппельгенгер — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.
28
«Кинжальщики», или сикарии, — представители радикального крыла религиозно-политического течения зелотов в римской провинции Иудее.