Онлайн книга
Примечания книги
1
Нежные поцелуйчики (исп.).
2
Перевод Л. Винаровой.
3
Сан-Хуан де ла Крус, известен также как св. Хуан де ла Круус, святой Иоанн Креста и св. Иоанн Крестный (1542–1591) — католический святой, писатель и поэт-мистик. Учитель церкви. Имя в миру — Хуан де Йепес Альварес.
4
Бедняжка (исп.).
5
Здесь: молокососы (исп.).
6
Со мной все в порядке (исп.).
7
Да (яп.).
8
ИРА — Ирландская республиканская армия, ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства, в том числе — и главным образом — воссоединение Северной Ирландии (Ольстера) с Республикой Ирландией.
9
Викканство — один из древнейших культов религиозной магии, пользующийся силами природы и манипулирующий стихиями.
10
Биг Сур — малозаселенный район Калифорнии с живописными пейзажами, где высокие скалы отвесно обрываются прямо в Тихий океан.
11
Крав-мага (ивр. «контактный бой») — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни. Принята на вооружение израильскими силовыми структурами.
12
Любовь моя (исп.).
13
О, защити меня, Боже (исп.).
14
Пожалуйста (исп.).
15
Марраны или мараны — термин, которым христианское население Испании и Португалии в четырнадцатом и пятнадцатом веках называло евреев, принявших христианство, и их потомков, независимо от степени добровольности обращения. Часто марраны и их потомки втайне продолжали сохранять верность иудаизму (полностью или частично).
16
Дочь моя (исп.).
17
Адонаи, Адонай («Господь мой») — одно из обозначений Бога в иудаизме.
18
Добрый день (исп.).
19
Ради бога (исп.).
20
Нет (дат.).
21
Maldito — проклятый (исп.).
22
Я не предатель (исп.).
23
Очень вежливая форма японского извинения (яп.).
24
Хорошо, ладно (исп.).
25
Здравствуйте. Как поживаешь… м-м… поживаете? (исп.)
26
Подземное царство, преисподняя (сканд. миф.).
27
Перевод Ларисы Винаровой.
28
Жирный вторник (фр. mardigras) — вторник после Масляной недели и начала католического Великого поста. Аналог славянского праздника Масленицы. Отмечается во многих странах Европы (во Франции, в Чехии, в Бельгии и т. д.), в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования Масленицы проходят в Новом Орлеане.
29
Спасибо (исп.).
30
Ступай с богом (исп.), употребляется при прощании.
31
Да, мой учитель (исп.).
32
Вперед (исп.).
33
Иерусалимский крест представляет собой Большой крест и четыре маленьких. Большой крест является символом Христа, а маленькие обозначают четырех апостолов, авторов четвероевангелия, распространяющих учение на все четыре стороны света.
34
Тако — маисовая лепешка с мясной начинкой (исп.).
35
Послушай (исп.).
36
Хорошо (исп.).
37
В «Энциклопедии магии» говорится о великом герцоге Ада под именем Данталион.
38
Сядь (исп.).
39
Долбанный ирлашка.
40
Берсерк — в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость. В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией и нечувствительностью к боли.
41
Боккэн (в русском языке часто произносится как бокен) — деревянный макет японского меча, используемый в японских боевых искусствах для тренировок.
42
Байю (англ. Вауои) — река, рукав, старица или иной вялотекущий водоем в дельте или же в аллювиальной долине реки. Имеет крайне медленное течение, склонна к заилению и заболачиванию.
43
Ураган «Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США. Произошел в конце августа 2005 года. Наиболее тяжелый ущерб был причинен Новому Орлеану в Луизиане, где под водой оказалось около 80 % площади города. В результате стихийного бедствия погибли 1836 жителей.
44
Ну-ка (фр.).
45
Дерьмо, проклятие (фр.).
46
Счастливчик, везунчик (англ. Lucky).
47
Vieux Carre — букв, «старая площадь» (фр.).
48
Тампа — третий по размеру город штата Флорида в США.
49
Одна из главных героинь фильмов «Терминатор».
50
Хорошо (фр.).
51
Да, да, любовь моя (исп.).
52
Самайн — главный кельтский праздник — праздник перехода к зиме. Отмечался в ночь на 1 ноября. В наши дни совпадает с праздником дня Всех Святых Хэллоуином.
53
Ворлок — мастер темной и огненной магии, повелитель демонов.
54
Бесподобна (исп.).
55
Прекрасная эпоха (фр. Belle Époque) — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 годами. Символом ее, в частности, считается спуск на воду «Титаника».
56
Горгулья — мифологическое существо, небольшой, полуразумный демон с крыльями, как у летучей мыши.
57
Пойдем, любовь моя (исп.).
58
Красавица, сладенькая моя, сердце мое (исп.).
59
Вуду — общее название религиозных верований, появившихся среди потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки в Южную и Центральную Америку. Бокор — жрец вуду.
60
Чаровница (фр.).
61
Лунный камень, или адуляр, считался камнем халдейских магов и прорицателей. За ним замечена необычная связь с луной: в новолуние самоцвет ярче сияет и наполняется магической силой.
62
Ах, вот как. Да (яп.).
63
В чем дело, что случилось? (исп.)
64
Ничего (исп.).
65
Милая моя (исп.).
66
Перевод Ларисы Винаровой.
67
Привидение (исп.).
68
Ах, девочка (исп.).
69
Любимый (исп.).
70
Сын мой (исп.).
71
Проснись (исп.).
72
Приблизительно: «веселись, пока есть время» (фр.).
73
Конечно, еще бы (фр.).
74
Все хорошо, со мной все в порядке (фр.).
75
Да-да (яп.).
76
Живо, быстро (фр.).
77
Ради бога (исп.).
78
Орк (лат. Orcus) — древнеримский бог смерти. Вероятно, первоначально был одним из демонов или мелких божеств загробного мира у этрусков, впоследствии стал считаться правителем загробного мира.
79
Женщина-священник религии вуду.
80
К вашим услугам (исп.).
81
Лоа — в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и человечеством. Аналог святых. Лоа неисчислимы, и у каждого есть свой знак, имя и предназначение.
82
Святой апостол Иуда, из числа 12 учеников Христовых, происходил из рода царя Давида и Соломона, был сыном праведного Иосифа Обручника от его первой жены.
83
Маки (фр. maquis) — заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в засушливых субтропических регионах.
84
Крест с двумя перекладинами, России известный как «патриарший». Форма креста в июне 1940 года была одобрена генералом Шарлем де Голлем как символ освобождения Франции от нацистских оккупантов, а также как символ организации «Свободная Франция».
85
Эй! Скорей, отец Испания! (фр.).
86
Отец Испания, нет (фр.).
87
Добрый вечер (исп.).
88
Матерь Божия, Святая Мария, защити меня (исп.).
89
Здесь: чередование молитв, читаемых по четкам.
90
Тоэй Узумаса Эйгамура, также известная как Студия-парк Киото, является одновременно съемочной площадкой и парком отдыха и развлечений, многие называют это место «японским Голливудом». Здесь показаны точные копии традиционных японских построек, которые используются для съемок исторических фильмов.
91
Опасный (яп.).
92
Охотник (яп.).
93
Обон, или Бон, — японский трехдневный праздник поминовения усопших.
94
Также Барон Суббота (фр. Samedi — «суббота») — в религии вуду могущественный лоа, связанный со смертью, мертвыми, а также с сексуальностью и рождением детей.
95
Конечно, именно так (исп.).
96
Добрый вечер (исп.).
97
Спасибо (англ. сленг).
98
Милая (исп.).
99
Боже мой; Господи (исп.).
100
Гавайский знахарь и шаман.
101
Удачи (фр.).
102
Банзай — буквальный перевод — «тысячу лет жизни» (яп.).
103
От фр. — Crewe du Sang — «Клуб Крови».
104
Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы (букв. «Прекрасноголосой»). Отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость — только высоту и длительность.
105
Сумасшедший, безумный, шальной (фр.).
106
Испанское ругательство: «черт побери», «дьявольщина» и т. п.
107
Название штата, расположенного на северо-западе США.
108
Да, дочь моя (исп.).
Автор книги - Нэнси Холдер
Нэнси Холдер, урожденная Нэнси Линси Джонс (Nancy Lindsay Jones), родилась 29 августа 1953 года в Лос-Алтосе (Los Altos), штат Калифорния. Ее отец сначала преподавал в Стенфордском университете, а затем поступил на службу на флот. Их семье пришлось несколько раз переезжать с места на место — сначала в Калифорнии, а затем три года они провели в Японии. В шестнадцать лет Нэнси решила стать балериной и ради этого бросила школу и отправилась в немецкий Кельн. Какое-то время она жила во Франкфурте-на-Майне. Позднее Нэнси все-таки вернулась в Калифорнию и с отличием закончила Калифорнийский ...