Онлайн книга
Примечания книги
1
Крупная сеть магазинов одежды. – Прим. перев.
2
«Lamb» по-английски «ягненок». – Прим. перев.
3
Теплое течение в Тихом океане, оказывающее влияние на климат.
4
Школьная оценка, чуть ниже нашей тройки. – Прим. перев.
5
Хайди Монтаг – актриса, сбежавшая из реалити-шоу под предлогом того, что ее там якобы «подвергали пыткам». – Прим. перев.
6
Прибор для создания светомузыки.
7
«Быстро, быстро!» (франц.) – Прим. перев.
8
Лист желаний от англ. «wish» – желание.
9
Одна из самых престижных наград в области журналистики. – Прим. перев.
10
Американский журналист, работает в жанре социальной и политической сатиры. Режиссер фильма «Фаренгейт 9/11».
11
«Чудище с зелеными глазами» – популярное обозначение ревности, восходящее к пьесам Шекспира. – Прим. перев.
12
«Мы будем вечно молоды!» (англ.). – Прим. перев.
13
«Мы – это мы!» (англ.). – Прим. перев.
14
Здесь – в переносном смысле: неожиданное и непредсказуемое событие, такое, как открытие черных лебедей. – Прим. перев.
15
Сложное балетное па, маленький прыжок с продвижением вперед или назад за ногой.
16
«Привет, барышни! Мама и папа дома!» (исп.). – Прим. перев.
17
Футболок (исп.). – Прим. перев.
18
«Что случилось в «Пунта Мите», остается в «Пунта Мите» (исп.). Имеется в виду рекламный слоган Лас-Вегаса: «Что случилось в Вегасе, остается в Вегасе». – Прим. перев.
19
«Он не прочтет, он не прочтет, ничего не прочтет на моем бесстрастном лице» (англ.). – Прим. перев.
20
ОМГ – от англ. «Oh, my God» – «О, мой Бог» – Прим. перев.
21
«До конца света». – Прим. перев.
22
«Никто». – Прим. перев.
23
«Поднимем бокалы». – Прим. перев.
24
«Singer» значит певец, хотя в данном случае это название фирмы и фамилия ее основателя. – Прим. перев.
25
«Не зови меня по имени, не зови меня по имени, Алехандро…» – Прим. перев.
26
«Не хочу целоваться, не хочу прикасаться…» – Прим. перев.
27
Электрический самокат. – Прим. ред.
28
«Лучшее время в моей жизни, никогда еще не было так хорошо…» – Прим. перев.
29
«Размахивай волосами». – Прим. перев.
30
«Я не дам врагам сбить меня с ритма, держи голову выше, и все будет в порядке…» – Прим. перев.
31
Блюдо восточной кухни – пюре из баклажанов, смешанных с приправами.
32
«Если ты одна из нас, давай вместе с нами». – Прим. перев.
33
«Этот город наш…» – Прим. перев.
34
«Не стой у нас на пути!» – Прим. перев.
35
«Невидимая». – Прим. перев.