Примечания книги Монстр лазейку найдет!. Автор книги Лизи Харрисон

Онлайн книга

Книга Монстр лазейку найдет!
Передача «Мой сосед вурдалак» закончилась катастрофически плохо – теперь весь Салем знает, что часть его обитателей настоящие монстры. ЛОТСам, как они сами себя именуют, пришлось наспех побросать свои уютненькие домики и отправиться в бега. Ну а что еще остается делать, когда твои же собственные одноклассники протестуют против тебя с плакатами возле здания школы? Но настоящие ЛОТСы никогда не сдаются! Как бы ни сгущались тучи, вечеринка будет устроена, танцы сплясаны, а монстры будут зажигать.

Примечания книги

1

Крупная сеть магазинов одежды. – Прим. перев.

2

«Lamb» по-английски «ягненок». – Прим. перев.

3

Теплое течение в Тихом океане, оказывающее влияние на климат.

4

Школьная оценка, чуть ниже нашей тройки. – Прим. перев.

5

Хайди Монтаг – актриса, сбежавшая из реалити-шоу под предлогом того, что ее там якобы «подвергали пыткам». – Прим. перев.

6

Прибор для создания светомузыки.

7

«Быстро, быстро!» (франц.) – Прим. перев.

8

Лист желаний от англ. «wish» – желание.

9

Одна из самых престижных наград в области журналистики. – Прим. перев.

10

Американский журналист, работает в жанре социальной и политической сатиры. Режиссер фильма «Фаренгейт 9/11».

11

«Чудище с зелеными глазами» – популярное обозначение ревности, восходящее к пьесам Шекспира. – Прим. перев.

12

«Мы будем вечно молоды!» (англ.). – Прим. перев.

13

«Мы – это мы!» (англ.). – Прим. перев.

14

Здесь – в переносном смысле: неожиданное и непредсказуемое событие, такое, как открытие черных лебедей. – Прим. перев.

15

Сложное балетное па, маленький прыжок с продвижением вперед или назад за ногой.

16

«Привет, барышни! Мама и папа дома!» (исп.). – Прим. перев.

17

Футболок (исп.). – Прим. перев.

18

«Что случилось в «Пунта Мите», остается в «Пунта Мите» (исп.). Имеется в виду рекламный слоган Лас-Вегаса: «Что случилось в Вегасе, остается в Вегасе». – Прим. перев.

19

«Он не прочтет, он не прочтет, ничего не прочтет на моем бесстрастном лице» (англ.). – Прим. перев.

20

ОМГ – от англ. «Oh, my God» – «О, мой Бог» – Прим. перев.

21

«До конца света». – Прим. перев.

22

«Никто». – Прим. перев.

23

«Поднимем бокалы». – Прим. перев.

24

«Singer» значит певец, хотя в данном случае это название фирмы и фамилия ее основателя. – Прим. перев.

25

«Не зови меня по имени, не зови меня по имени, Алехандро…» – Прим. перев.

26

«Не хочу целоваться, не хочу прикасаться…» – Прим. перев.

27

Электрический самокат. – Прим. ред.

28

«Лучшее время в моей жизни, никогда еще не было так хорошо…» – Прим. перев.

29

«Размахивай волосами». – Прим. перев.

30

«Я не дам врагам сбить меня с ритма, держи голову выше, и все будет в порядке…» – Прим. перев.

31

Блюдо восточной кухни – пюре из баклажанов, смешанных с приправами.

32

«Если ты одна из нас, давай вместе с нами». – Прим. перев.

33

«Этот город наш…» – Прим. перев.

34

«Не стой у нас на пути!» – Прим. перев.

35

«Невидимая». – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация