Примечания книги Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена. Автор книги Олег Борисов

Онлайн книга

Книга Хейдер. Перечеркнутый герб Ланграссена
Боги и люди забыли, что такое честь и верность слову. Люди и боги привыкли брать без спроса и не платить. Кажется, что королевство падает в бездонную пропасть, опутанное сетями интриг и драк за престол и «истинную» веру. Потомки бесстрашных мореходов готовы воевать не только с другими расами, но уже сцепились между собой. Но, как бы ни смеялась злодейка Судьба, как бы тяжело ни было, будущий лорд Лэгпассы не сломается и не покорится. Пусть родственники презрительно плюют ему в лицо: «Проклятый бастард!» Пусть впереди ждет рабство и скитания по бесконечным дорогам. Но Хейдер Дейста сдержит данное слово и станет новым лордом. Назло отчаянному сопротивлению людей и бездушию богов. Потому что он обещал. Потому что собранные на бескрайних просторах Фарэстаттен боевые товарищи готовы помочь. Потому что кто-то должен помнить, что такое честь и доблесть. Сказанное мальчиком должно быть исполнено молодым воином. Ведь он обещал себе и другим: «Лэгпасса будет моей…»

Примечания книги

1

Стенгетты — в десятидневном неделе последние два дня, отведенные для торгов и храмовых служб. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Мачэлла (болотный месяц) — второй месяц осени; названная дата указывает, что прошло уже 20 дней с начала месяца.

3

Таппа — единица времени, используемая больше в армии, чем в повседневной жизни; равна примерно 5 секундам.

4

Торн — около 2 тысяч килограммов.

5

Герб Ланграссена представляет собою лазурный щит с оленем, гордо поднявшим большие рога.

6

Народ Пайслинга — гномий народ; такое имя закрепилось за гномами среди людей; сами жители подземного мира не любят себя называть подобным образом, предпочитая использовать названия родов.

7

Богиня подземных вод и неосознанных подземных неприятностей; наиболее жестокая из темных богов; единственная из всех небожителей, кто не выполняет данные обещания.

8

Злат — золотая монета.

9

Хегтигдем — область, закрепленная за той или иной семьей аристократов; обычно управляется лордом этих земель.

10

Столламингер — старший мастер в штольне или забое; под его управлением находятся несколько гэймли, непосредственно управляющие рабами и отвечающие за одно из направлений работы: добыча руды, установка крепежа, транспортировка руды к выходу из шахты.

11

Бьеделл — палач на рудниках; приводит в исполнение наказание, наложенное на раба рудным начальством.

12

Меркер — темный бог, сын Лигга; считается одним из самых безалаберных и непредсказуемых подземных богов; любит устраивать гномам и людям землетрясения и другие неприятности.

13

Главный бог Тьмы, возглавляет всех Гударов, свергнутых светлыми богами в древние времена с небес.

14

Пенгар — медная монета, составляет 1/10 от серебряного эделла.

15

Бог драгоценных камней и различных руд; часто воюет с Сэттеном, который мечтает все созданное Йюлларом превратить в обычный камень; некоторые гномы зачастую почитают этого бога больше, чем Лигга, главу всех Гударов.

16

Бог камня и создатель гор; покровительствует немногочисленным племенам троллей, населявших когда-то Око отверженных — Огаттеслутас.

17

День матери Воллы — тридцать первый день второго летнего месяца (Волла — жаркий месяц).

18

Бог войны и правосудия.

19

Хинк — мера времени; примерно равен полутора часам.

20

Тиорен — десятник городской стражи.

21

«Серый листорез» — простонародное прозвище высокопоставленных церковных служащих; произошло от поговорки: лесной листорез только твой урожай на полях сожрет, а в серой рясе «листорез» и про амбары не забудет.

22

Скагты — собираемые раз в год налоги для лорда; могут выплачиваться пушниной, зерном или другими натуральными продуктами; богатые семьи зачастую выплачивали эти налоги деньгами.

23

Асталд — назначенный лордом управляющий в любом крупном населенном пункте. В отличие от выборных членов городского совета, асталд полностью зависел от милости своего хозяина и был верным проводником его воли. Если чиновник хорошо справлялся с возложенными обязанностями, он мог договориться о передаче хлебного и престижного места сыну или кому-то из ближайшей родни. Зачастую асталды наделялись большой властью и решали большую часть бытовых и хозяйственных споров на подчиненной территории.

24

В течение этих двух дней любой желающий мог поработать на благо церкви, получая за это благословение для семьи и другие церковные услуги.

25

Долла — время рассвета.

26

Фэриндрэлла — последний месяц весны, пятый месяц в году.

27

Викт — мера веса, около 2 килограммов.

28

Йорт — местность, населенная преимущественно родственными кланами. Зачастую несколько деревень имеют общие корни среди переселенцев, заселивших эти земли. Впоследствии это же название стали использовать лорды, дробя свои владения на небольшие административные единицы для удобства управления.

29

Эггендом — хозяин крупного поместья, зачастую набиравший батраков в соседних деревнях. Часто хозяином такого хозяйства становились дальние родственники лорда или его бастарды, реже — разбогатевшие крестьяне и ремесленники.

30

Баткарл — клан рыбаков, расселившихся по Нижнему Дьюппэфлоду. Зачастую занимались контрабандой и участвовали в вооруженных стычках в качестве наемников. Прославились безмерной жестокостью.

31

Потомки Троллудов — гномы. Считается, что гномы произошли от одного из мятежных богов, позднее они отвоевали себе пещеры и спустились навсегда под землю.

32

Название разновидности зубастого речного сома, очень агрессивной и опасной рыбы.

33

Состоятельный крестьянин, владелец большого хозяйства, часто использующий наемных работников. Многие из подобных крестьян становились впоследствии эггендомами, выдав дочерей за обедневших вассальных слуг ближайшего лорда.

34

Первый месяц весны.

35

Фаргхавар — командир отряда, выборный вождь на время войны у свободных племен.

36

Фриддэф — верховный бог, бог погоды.

37

Поговорка ночных воров, распространенная повсеместно в королевстве. Означает, что напарник подставляет ладони наиболее ловкому вору и подбрасывает его вверх к заветному окну.

38

Госс — разновидность речной рыбы.

39

Финкелола — собирательное жаргонное название крестьян. Возможный вариант перевода: «вонючий и грязный оборванец».

40

Править домару — вести общинный суд с объявлением обвинения и предоставлением последнего слова подсудимому.

41

Выборный представитель совета патриархов.

42

Ордфоран — глава городского совета, выборная должность. В отличие от назначенных лордом асталдов, правивших суд и решавших дела в пользу господина, ордфораны старались по возможности проводить в жизнь интересы выбравших их богатых торговцев и ремесленников. В отличие от асталда, сместить провинившегося главу мог лишь совет.

43

Дэйстер — бог моря.

44

Лерар — глава воинской школы, обычно отличный боец в прошлом, сумевший остаться живым в тяжелых сражениях и прошедший дополнительное обучение на должность управляющего сложным школьным хозяйством.

45

Восемь, девять, десять.

46

Настольная военная игра. Объединяет в себе управление различными видами войск. Считается обязательной для командиров отрядов, помогая им вырабатывать навыки стратегического мышления.

47

Разновидность речного крокодила, достигает четырех метров в длину. Крайне агрессивная и опасная тварь. Почти исчез в больших реках, где на него охотятся ради ценной шкуры, но еще встречается в мелких реках.

48

Скайка-Безумный — мифический гном из легенд. Считается, будто Скайка отличался бешеным нравом и постоянно скандалил с дружиной, где служил. Но именно ему приписывают ряд подвигов, позволивших гномам очистить подземные пещеры и заложить первые города на землях Каэлмаркена.

49

Поет хрусталь — гномья поговорка. Считается, что жилы горного хрусталя начинают петь перед горными обвалами.

50

Бог огня.

51

Ущербная неделя — последние девять дней каждого года. Считается, что это время, когда боги гуляют по земле и оценивают, как живут люди. В эти дни проводятся разнообразные праздники, приносят жертвоприношения в храмах. Обычно первые три дня славят верхних богов, богов Слаттера, затем Троллудов — домашних богов, и последние три дня отданы прославлению темных богов — Гударов и поминанию мертвых. В последние три дня люди стараются не выходить лишний раз на улицу, чтобы не попасть под влияние темных сил.

52

Ракнайгин — разновидность небольшого кабана, покрытого густою шерстью. Обитает в основном рядом с болотами и заросшими тростником берегами рек.

53

Одьюр — один из видов морских млекопитающих, покрытых гладкой короткой шерстью, с толстой шкурой и большими запасами подкожного жира. Благодаря ластовидным конечностям очень подвижны в воде, а недлинный шипастый хвост помогает им отбиваться от хищников и топить лодки охотников.

54

Ваттендьер — крупный морской ящер, к старости вырастающий до двадцати стэгов (около 25 метров). Основная добыча ваттендьеров — одьюры. Кроме того, ящер не брезгует крупной рыбой, акулами и другими мощными обитателями морских глубин.

55

Дядя (обращение, принятое в рыбацких семьях).

56

Xембра (искаженное хумбра) — разновидность самогона, изготовленного из сладких болотных клубней.

57

Бервеллер — далекий сосед, житель гор. Слово, которым вольные кланы обозначают любых жителей Мертвого перевала и окрестностей.

58

Большой сбор всех вождей свободных кланов и вольных ватаг. Принятые на этом сборе решения не являются обязательными для жителей степи, но очень редко кто-либо высказывает недовольство и пытается выступать против коллективного мнения.

59

Смутсаг — разновидность горных леопардов, появившихся в горах Каэлмаркена меньше ста лет тому назад. Отлично ориентируются в темноте, устраивая себе логова в пещерах и подземных катакомбах. Взрослые особи размерами превосходят медведя.

60

Люрвиг — мохнатый человек (на языке гоблинов).

61

Риттар — вождь (на языке орков).

62

Официальный военный титул командира крепости или укрепленного района.

63

Недотепа, глупец (разг.).

64

Серебряная монета, равна 10 пенгарам или 100 минтам. На эделле чеканятся профили короля или его детей.

65

Тролль (гномье) или сокращенно просто йотты. Древнее племя покрытых синей шерстью почти трехметровых гигантов, обитавших маленькими общинами в лесных предгорьях. Гномы почитали их как сыновей темного бога Сэттена и поддерживали с великанами меновую торговлю. После прихода людей тролли откочевали в дикие южные земли и перестали появляться на глаза жителям королевства.

66

Трижды по тио лет — тысяча лет.

67

Уважаемый (уст. гномье).

68

Андарр — секундант.

69

Церковный суд, который собирают для вынесения приговора пойманному колдуну или колдунье. Обычно выносит смертельный приговор виновному в ворожбе и отрицанию светлых богов Слаттера.

70

Мерная стрела — участок земли, который раньше отмеряли, выпустив из лука стрелу от мерной вешки. Позже длину признали равной двум сотням стаббов (примерно двести двадцать метров). На таком квадрате держали пашню или огораживали вынасы для скота. Второй участок чуть меньшего размера брали для возведения дома и хозяйственных построек.

71

Галлагф (висельник) — известный бандит во времена короля Иннада Сэммера. Галлагфа поймали, повесили, после чего труп его возили по всем крупным городам и всякий раз вешали при большом стечении народа. С того времени фамилия Галлагфа стала нарицательной, обозначая казнь через повешение.

72

Невесомая тучка (гобл.).

73

Бедный крестьянин, наемный работник у богатых соседей.

74

Толла — полдень.

75

Вирная грамота — переписанный с официального документа свод законов, которые обязуется выполнять лорд, вступив во владение своими землями. Зачастую под копиями ставилась его личная подпись. Эти грамоты использовались в отдаленных деревнях в судопроизводстве и как гарантия данного новым хозяином слова.

76

Мошенник, преступник, шулер.

Автор книги - Олег Борисов

Олег Борисов

Борисов Олег Николаевич

Автор трех серий, написанных в разных жанрах.

Первая серия "Глэд". Включает в себя 3 книги:

Рассвет над Майдманом (вышла в печати в 2008)

Полдень над Майдманом (вышла в печати в июне 2009)

Закат над Майдманом (вышла в печати 16 декабря 2009)

Вторая серия "Между Республикой и Империей" - детективные фантастические романы.

Первая книга "Доченька", выложена на Либрусек и Фензине.

Вторая книга "Четыре джокера" - выкладывается на "Самиздате".

Третья серия Швеллизенг, представлена пока одной книгой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация