Онлайн книга
Примечания книги
1
Фамилии, избранные автором, не случайны. Дж. Двали — ученый грузинского происхождения, внесший значительный вклад в современные космологические представления. Г. Рэбка (совместно с Р. Паундом) осуществил первый в земных условиях эксперимент, подтвердивший замедленное течение времени в поле тяготения (1960 г.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Пустыня названа так по имени пустыни на Аравийском полуострове, одной из крупнейших в мире.
3
Постановление о разводе (брит., юр.).
4
В связи с дальнейшим развитием сюжета уместно упомянуть о так называемой Пепельной Среде — первом дне католического Великого поста.
5
Клеточный автомат — математическая модель самовоспроизводящейся машины, разработанная Дж. фон Нейманом.
6
Национальная нефтедобывающая компания Саудовской Аравии, крупнейшая в мире.
7
Традиционная арабская одежда — длинная широкополая рубаха.
8
Минангкабау — одна из коренных народностей Суматры.
9
Мади (араб, «ведомый») — согласно исламским веровани-ям, последний преемник пророка Мухаммеда. Его приход, возвещающий о скором конце света, призван освободить мир от греха и беззакония. Ср. далее в романе название перевала в горах Акватории — «Бодхи» (что переводится с санскрита как «просветленный»).
10
Образ глядящих роз, очень возможно, заимствован из «Четырех квартетов» Т. С. Элиота: «И розы смотрели навстречу взглядам» (пер. А. Сергеева). В подстрочном переводе: «У роз был такой вид, какой бывает у цветов, когда на них смотрят».
11
Левый берег {фр.). Левый берег Сены олицетворяет интеллектуальную и художественную жизнь Парижа, тогда как правый — деловую и торговую.
12
Город в штате Айова, административный центр округа Дубьюк.
13
Ангостура — венесуэльская горькая настойка, используемая для приготовления коктейлей, а также в лекарственных целях. В оригинале напиток ошибочно назван по имени испанского города Ангостина.
14
Во чреве (лат.).
15
Сарандиб — древнее арабское название острова Шри-Лан-ка (Цейлон до 1972 г.).
16
Жевуны — одна из народностей страны Оз в сказках Л. Фрэнка Баума.
17
Отсылка к Библии (Быт. 22:1–13). Внимательный читатель, наверное, давно уже догадался, что автор не случайно дал героям имена Айзек (Исаак) и Аврам (Авраам).
18
Пояс Койпера — область Солнечной системы за орбитой Нептуна, заполненная в основном малыми космическими телами. Кроме Плутона, в поясе Койпера находится еще несколько карликовых планет.
19
Ян Кубелик (1880–1940) — выдающийся чешский скрипач. Рафаэль Кубелик (1914–1996) — дирижер, сын Яна Кубе лика. По-видимому, речь идет еще об одном потомке знамени той музыкальной династии.
20
Маленькая кустарная кукла, голова которой делается из сушеного яблока, а тело из проволоки, на которую надевается сшитое вручную платье.
21
Горнолыжный курорт в Швейцарии.
22
Пиньята — полая игрушка из папье-маше, обычно в форме какого-нибудь животного. По мексиканскому обычаю, на праздник ее наполняют сладостями и подвешивают к потолку или к дереву, затем одному из детей завязывают глаза и дают в руки палку, которой нужно разбить пиньяту.
23
Кантон — европейское название китайского города Гуанчжоу и провинции Гуандун.
Автор книги - Роберт Чарльз Уилсон
Роберт Чарльз Уилсон родился в Калифорнии, США, но вырос в Торонто и провел большую часть своей жизни в Канаде. В 2007 он получил канадское гражданство. В настояшее время Уилсон живет с своей женой Шэрри в Конкорде, Онтарио, к северу от Торонто. У него два сына, Пол и Девон.
Его книги получили ряд престижных наград: Hugo за роман «Spin», John W. Campbell Memorial Award за роман «Chronoliths», Theodore Sturgeon Memorial Award за повесть «The Cartesian Theater», три премии Aurora за романы «Blind Lake» и «Darwinia» и рассказ «The Perseids», а также Philip K. Dick Award за роман ...