Примечания книги Смерть Артемио Круса. Автор книги Карлос Фуэнтес

Онлайн книга

Книга Смерть Артемио Круса
Одно из величайших литературных произведений XX века. Один из самых гениальных, многослойных, многоуровневых романов в истории щедрой талантами латиноамериканской прозы. Сколько лицу революции? И правда ли, что больше всего повезло тем ее героям, которые успели вовремя погибнуть? Артемио Крус, соратник Панчо Вильи, умирает, овеянный славой — и забытый. И вместе с ним умирает и эпоха, и душа этой эпохи… Нет больше героев «времени перемен». И нет места в современном, спокойном мире тем, кто не успел красиво умереть на полях сражений…

Примечания книги

1

Район г. Мехико. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Не курить. Застегните ремни» (англ.).

3

Политика президента Мексики Вальдес Мигеля Алемана (1946–1952) характеризовалась уступками наиболее реакционным элементам и монополиям США.

4

Генерал Лacapo Карденас — выдающийся политический и общественный деятель Мексики, активный участник Мексиканской революции. На посту президента республики (1934–1940) осуществил ряд прогрессивных мероприятий, вызвав этим резкие нападки со стороны Мексиканской реакции, поддерживаемой империализмом США. Кйрденас — вице-президент Всемирного совета мира, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».

5

Санборн — американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.

6

Костюмер всегда прав (англ.).

7

Букв.: сыр (англ.).

8

Прием (англ.).

9

Национальный костюм теуаны — мексиканской индеанки из района Теуантепека: кружевная наколка, вышитая кофта и широкая юбка, отороченная кружевом.

10

Известная американская киноактриса.

11

О’кей (англ.).

12

Сукин сын — Son of bitch (англ.).

13

Лас Ломас де Чапультепек — район аристократических резиденций в Мехико.

14

Вьющееся растение с красными цветами.

15

Хуарес Бенито (1806–1872) — виднейший мексиканский государственный деятель, индеец, был президентом республики, одержал победу над англо-франко-испанской интервенцией (1861–1867), выступал против засилья церкви в стране.

16

Венустиано Карранса (1859–1920) — государственный деятель, президент Мексики (1915–1920), активный участник Мексиканской революции.

17

Имеется в виду период правления прогрессивного президента Бенито Хуареса (1858–1872).

18

Икстаксиуатль (белая женщина) и Попокатепетль (дымящаяся гора) — вулкан неподалеку от г. Мехико.

19

Сенсонтль — певчая птица, распространенная в Мексике.

20

Мексиканская жизнь (исп.).

21

Вы обеспокоены, м-р Крус? (англ.)

22

Вы хорошо выглядите (англ.).

23

Я — весь внимание, м-р Крус (англ.).

24

«Федералами» называли солдат и офицеров армии «федерального» правительства, возглавлявшегося контрреволюционным генералом Викториано Уэртой, который захватил власть в Мексике в 1913 году. Против диктатуры Уэрты вели бои революционные войска во главе с Эмилиано Сапатой и Франсиско Вильей.

25

Викториано Уэрта (1845–1916) — реакционный мексиканский генерал, ставленник иностранного империализма, в 1911 году совершил контрреволюционный переворот, свергнув и убив президента Франсиско Мадеро, пришедшего к власти в результате Мексиканской революции 1910 года. Панчито — уменьшительное имя от Франсиско.

26

Индейские самодельные сандалии.

27

Мексиканская водка из сока агавы.

28

Сарапе — национальная индейская накидка. Кантинфлас — комический артист мексиканского кино. Мариачи — небольшой ансамбль народных певцов и музыкантов. Моле поблано — мясо в подливке из перца и шоколада.

29

Господи, недостоин я (лат.).

30

Потри миллиона песо каждый (англ.).

31

Я тебе прощаю (лат.).

32

Виды агав.

33

Вид кактуса.

34

Спиртной напиток из сока агавы.

35

Теулы — одно из названий, которые индейцы-ацтеки дали испанским конкистадорам в Мексике.

36

Плюс наши комиссионные… (англ.)

37

Просто аллергический насморк. Я бы… (англ.)

38

Паршиво, паршиво… (англ.)

39

Нерентабельный, конечно нерентаб-нерентаб-нерентаб… (англ.)

40

Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг сделать все, что в наших силах… (англ.)

41

О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).

42

Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

43

Спиртной напиток из сока агавы.

44

Вождь (исп.).

45

Чикаго, Чикаго, ковыляющий город… (англ.)

46

Джин с тонизирующей водой (англ.).

47

Хищная птица.

48

Яки — индейцы севера Мексики.

49

Шерстяная накидка мексиканских индейцев.

50

Франсиско (уменьшительное имя — Панчо) Вилья (1877–1923) — герой мексиканского народа, активный участник Мексиканской революции. К исходу 1915 года партизанская Северная дивизия, которой командовал Вилья, потерпела ряд поражений в боях с правительственными войсками, возглавлявшимися президентом Каррансой.

51

Альваро Обрегон (1880–1928) — военный и политический деятель Мексики, активный участник Мексиканской революции, был сторонником президента Каррансы, однако впоследствии, в 1920 году, участвовал в перевороте, приведшем к отстранению от власти и к гибели Каррансы. Был дважды президентом республики (1920–1924 И 1927–1928).

52

Карранклан — прозвище сторонников Венустиано Каррансы (под таким названием известна дешевая хлопчатобумажная ткань).

53

Имеется в виду диктатор Мексики генерал Порфирио Диас, свергнутый Мексиканской революцией 1910 года.

54

Франсиско Мадеро (1873–1913) — первый президент Мексики, пришедший к власти в результате мексиканской революции. Был впоследствии убит. Викториано Уэрта (1854–1916), мексиканский генерал, захватил власть после убийства Мадеро, осуществленного с участием Уэрты.

55

Сапатисты — сторонники героя мексиканского народа, руководителя крестьянского движения на юге Мексики в годы Мексиканской революции Эмилиано Сапаты (1877–1919).

56

Местные вожди в индейских селениях. Здесь — помещики-феодалы.

57

Наркотик, добываемый из растения того же названия.

58

КТМ — Конфедерация трудящихся Мексики, основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем правящих кругов мексиканской буржуазии.

59

О’кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с прошлым Мексиканской революции. Что, если бы вам подготовить почву хорошей передовой?. {англ.)

60

Ну что ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)

61

Отлично. Пока, мистер Крус, всегда рад… (англ.)

62

«Немецкая граммофонная компания» (нем.).

63

«Сочинения Георга Фридриха Генделя» (нем.).

64

Не пройдут (исп.).

65

Уменьшительное от Долорес.

66

Игра слов: Тахо — река, на которой стоит Толедо; tajo (исп.) — разрез, рана.::

67

Из глубины взываю… (лат.)

68

Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю, Господи… (лат.)

69

Каменистая порода вулканического происхождения.

70

Конституционно-революционная партия (Партидо революсионарио институсиональ) — правящая партия в Мексике.

71

Подоходный налог (англ.).

72

Технические знания (англ.).

73

Имеется в виду император Максимилиан, казненный мексиканцами в 1867 г.

Автор книги - Карлос Фуэнтес

Карлос Фуэнтес

Фуэнтес, Карлос (Fuentes, Carlos) (11.11.1928-15.05.2012), мексиканский романист. Родился 11 ноября 1928 в г. Панама. Сын дипломата, он вел космополитический образ жизни: учился в Мехико и Женеве (1944–1950), работал в мексиканском столичном университете, в мексиканском МИД, в ООН, послом Мексики во Франции (1975–1977), много путешествовал по всему миру.

Признание пришло к Фуэнтесу сразу после выхода в свет его первого романа «Край безоблачной ясности» (La region mas transparente, 1958), в котором воссоздана широкая картина жизни послереволюционной Мексики. Многочисленные сцены и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация