Примечания книги Бумажная девушка. Автор книги Гийом Мюссо

Онлайн книга

Книга Бумажная девушка
Талантливый, успешный писатель Том Бойд переживает не лучшие времена — его бросила любимая девушка, он почти разорен, но главное — слова больше не хотят складываться в предложения, и ему кажется, что никогда в жизни он не напишет ни строчки. Появление в его доме Билли, героини его романа, перешагнувшей границу, отделяющую вымышленный мир от реального, возвращает ему вдохновение. Ее жизнь под угрозой, и спасти ее может только он, тот, кто ее выдумал. И вот очередной роман готов, Билли исчезает из его жизни. Опять — громкий успех, съемки и интервью, хвалебные рецензии и толпы восторженных поклонников. Но отчего же так тяжело на душе? Он спас Билли, но кто спасет его от тоски по ней?

Примечания книги

1

Кёртисовский институт музыки — одна из наиболее престижных консерваторий США. (Прим. перев.)

2

Лови момент (лат.).

3

Американские книжные магазины-гиганты. (Прим. перев.)

4

Отис Реддинг (1941–1967) — классик соул-музыки, погибший в авиакатастрофе. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

5

Золотой треугольник в США: Лос-Анджелес — Лас-Вегас — Сан-Франциско.

6

«Миллениум» — трилогия шведского писателя Стига Ларссона, ставшая бестселлером. Общий тираж всех романов трилогии составил 21 млн экземпляров.

7

Бернард Мейдофф организовал крупнейшую в истории финансовую пирамиду. Количество потерпевших составляет от одного до трех миллионов человек и несколько сотен финансовых организаций, ущерб оценивается в сумму около 64,8 млрд долларов США.

8

Эли Визель — писатель, журналист, общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии мира 1986 г. Профессор гуманитарных наук Бостонского университета.

9

Пастис — алкогольный напиток, производимый и широко распространенный во Франции. Представляет собой анисовую водку и употребляется как аперитив.

10

Рок-группа, в состав которой входят такие известные писатели, как Стивен Кинг, Скотт Туроу, Мэтт Грейнинг, Митч Элбом и др. Деньги, собранные от продажи билетов на концерты, направляются в Фонд по борьбе с неграмотностью. (Прим. авт.).

11

«Малибу, там, где горы встречаются с морем» (англ.).

12

Перевод Ю. М. Антоновского.

13

Перевод В. А. Вебера.

14

Психически нездоровые люди, которые следят, преследуют и иногда даже нападают на знаменитостей. (Прим. авт.)

15

Романтическая драма с элементами фантастики, снятая в США М. Гондри по сценарию Ч. Кауфмана в 2004 г. Фильм удостоен «Оскара» за лучший оригинальный сценарий. В главных ролях: Джим Кэрри, Кейт Уинслетт, Кирстен Данст.

16

Опросник Марселя Пруста-анкета, которую знаменитый французский писатель и философ периодически заполнял в течение своей жизни. Она называлась «Альбом для записи мыслей, чувств и т. д.».

17

«РХЧП» (англ. «Red Hot Chili Peppers») — американская рок-группа, образованная в 1983 г. в Калифорнии.

18

Знаменитая наркологическая клиника в Калифорнии. (Прим. авт.)

19

«Они хотели запихнуть меня в психушку, но мой ответ был: НЕТ, НЕТ, НЕТ» (англ.). (Прим. авт.)

20

Основатель одной из трех мировых религий — буддизма. Имя Будда (с санскритского — просветленный) дано его последователями.

21

Дхармачакра («колесо дхармы», «колесо закона») — символ дхармы, учения Будды о пути к просвещению, освобождению от кармических перерождений в сансаре. Традиционно изображается в виде стилизованного колеса с пятью, шестью или восемью спицами.

22

Гувер — противоречивая фигура американской истории. С 1924 по 1972 г. — директор ФБР. Подозревался в том, что выпытывал секреты политических деятелей и известных людей, угрожая предать гласности сведения об их внебрачных связях и сексуальных предпочтениях. (Прим. авт.)

23

«Лос-Анджелес Лейкерс» (англ. «Los Angeles Lakers») — американский профессиональный баскетбольный клуб из Лос-Анджелеса, Калифорния.

24

Кто эта девушка? (англ.)

25

Айртон Сенна да Силва (1960–1994) — бразильский автогонщик, трехкратный чемпион мира по автогонкам в классе «Формула 1» (1988, 1990 и 1991 гг.).

26

Перевод В. Сухорукова.

27

«The Girl from Ipanema» (англ.) — одна из наиболее известных боссанова-композиций, написана в 1962 г. (музыка Антониу Карлуша Жобима, текст Винисиуша де Мораиша) на португальском языке.

28

«Black Eyed Peas» (англ.) — американская хип-хоп-группа из Лос-Анджелеса, основанная и 1988 г.

29

«Мой путь» (англ.). (Прим. перев).

30

«Десять казней египетских» — описанные в Пятикнижии бедствия, обрушившиеся на египтян за отказ египетского фараона освободить порабощенных сынов Израилевых. Привели к исходу евреев из Древнего Египта.

31

«Отчаянные домохозяйки» (англ. «Desperate Housewives») — американский телевизионный сериал в жанре мелодрамы, созданный М. Черри. Премьера состоялась в 2004 г.

32

Сеньора, вы можете сесть в кабину, а сеньор поедет в кузове (исп.). (Прим. перев.)

33

«У меня есть волшебная черная женщина» (англ.) — композиция, ставшая хитом в исполнении Карлоса Сантаны.

34

Будешь неподалеку — звони, хорошо? (исп.)

35

Да, да! (исп.)

36

Стаканчик йогурта? (исп.)

37

«Только для мексиканцев» (англ.).

38

Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в 30-х гг. XX в. в США.

39

Хорошо, сеньор (исп.).

40

Отлично, сеньор (исп.).

41

«Постель и завтрак» (англ.).

42

«Супер Боул» (англ. Super Bowl) — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.

43

«Товарищество ангелов» (исп.).

44

«Так глупо желать тебя» (англ.).

45

«Зеленый фонарь» (исп.).

46

Достал! (исп.)

47

Педик (исп.).

48

«Space Invaders» (англ.) — видеоигра, разработанная Томохиро Нисикадо и выпущенная в 1978 г. для игровых автоматов.

49

Закончилось горючее (англ.).

50

Шоссе 66 (англ. US Route 66) — одна из самых популярных исторических автомагистралей США, открытая в 1926 г. Трасса 66 протянулась на 3940 км от Чикаго до Лос-Анджелеса. Неоднократно фигурирует в американских кинофильмах.

51

Ну что, по рукам? (исп.)

52

Перевод Т. Новиковой.

53

Дверь в рай (исп.).

54

В данном случае — монстр.

55

Ничто не сравнится с тобой (англ.).

56

«Неукротимый» (фр.).

57

Пока время идет (англ.).

58

«Плач холма» (фр.).

59

«Мой смешной Валентин» (англ.).

60

Согласно теории «кристаллизации» Стендаля любовь может стать такой сильной, что превращает любимую (или любимого) в совершенное существо.

61

Автор — швейцарский поэт, писатель и драматург Альбер Коэн (1895–1981).

62

«Выпил бы тебя до дна» (англ.) — песня канадского автора и исполнительницы Джони Митчелл.

63

«Песнь Индии» (англ.) — фильм Маргариты Дюра (1975).

64

Дочь луны (исп.).

65

Таракан, таракан не может ходить (исп.).

66

Потому что очень хочет марихуану покурить (исп.).

67

Танцуй лабамбу, будь изящной, ты постарайся, ну давай! (исп.).

68

Перевод Л. Вольфсон.

69

«Всплеск» (англ. «Splash») — романтический фантастический кинофильм Р. Ховарда (1984) о любви русалки и человека. В главных ролях: Джон Кэнди, Том Хэнкс, Дэрил Ханна.

70

Я все время думал о тебе (англ.).

71

Город Беппу, расположенный на гористом вулканическом острове Кюсю, славится тысячами горячих источников, выбрасывающих самый большой в мире объем горячей термальной воды. (Прим. авт.)

72

Может, я не всегда относился к тебе

Так хорошо, как должен был.

Может, я не всегда любил тебя

Так часто, как мог.

Но я все время думал о тебе.

Я все время думал о тебе (англ.).

73

Коронелли (ит. Marco-Vincentio Coronelli, 1650–1718) — итальянский историк и географ, генерал ордена миноритов. Занимался главным образом космографией. Изготовил в Париже, по поручению Людовика XIV, земной и небесный глобусы, которые до сих пор хранятся в Национальной библиотеке Парижа.

74

«Lector in fabula. La cooperazione interpretativa nei testi narrative» (ит). — «Роль читателя. Исследования по семиотике текста».

75

Прощай, моя подруга! (ит.)

76

«Кофейное зернышко и чайный листок» (англ.).

77

Аллюзия на «Звездный путь» (англ. «Star Trek») — популярный научно-фантастический комплекс, включающий на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), 11 полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. Автором идеи «Звездного пути», а также сериала «Звездный путь: Оригинальный сериал», который положил начало эпопее и вышел на экраны в 1966 г., был Дж. Родденберри.

78

«Прокоп» (фр. «Le Procope») считается старейшим рестораном в Париже (известен с XVII в.), расположен в Латинском квартале. Излюбленное место встреч писателей и деятелей искусства в эпоху Просвещения.

79

Плашу в (пол. Plaszyw) — нацистский концентрационный лагерь в южном пригороде Кракова.

80

Буккроссинг — общественное явление, состоящее в том, чтобы делиться книгами, «освобождая» их и тем самым позволяя другим людям найти их, прочитать и тоже «освободить». (Прим. авт.)

81

«Heaven Can Wait» (англ.) — фильм американского режиссера У. Битти (1978). В главных ролях: Джули Кристи, Джек Уорден, Джеймс Мэйсон.

82

«The Seven Year Itch» (англ.) — американская кинокомедия режиссера Б. Уайлдера (1958). В главных ролях: Мэрилин Монро, Том Юэлл.

83

«Shop Around The Corner» (англ.) — классическая рождественская романтическая комедия Э. Любима (1940). В главных ролях: Джеймс Стюарт, Фрэнк Морган.

84

Главные персонажи пьесы «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу. (Прим. авт.)

85

Строки из песни Лео Ферре «Со временем» (фр. «Avec lе temps»).

86

Тереза Лисбон — глава убойного отдела КБР из американского телесериала «Менталист» (2008) режиссеров К. Лонга, Д. Наттера, Р. Даусон и др.

87

Американская полиция! Нам нужна машина прямо сейчас! Это вопрос жизни и смерти! (англ.)

88

Перевод Н. Галь.

89

«Сделано в Квебеке» (англ.).

90

«Донни Дарко» (англ. «Donnie Darko») — дебютный полнометражный фильм американского режиссера Р. Келли (2001). В главных ролях: Джейк Джилленхол, Джена Мэлоун и др.

91

«Реквием по мечте» (англ. «Requiem for a Dream») — американский художественный фильм режиссера Д. Аронофски (2000). В главных ролях: Эллен Бёрстин, Джаред Лето и др.

92

«Бразилия» (англ. «Brazil») — кинофильм-антиутопия режиссера Т. Гиллиама (1985). В главных ролях: Джонатан Прайс, Роберт де Ниро, Ким Грайст.

93

Перевод Н. Шаховской.

94

Медиастинит — воспаление средостения. Различают острый и хронический медиастинит. Острый медиастинит обычно бактериальной природы и развивается в связи с повреждением органов средостения.

95

Дословная цитата (У. Шекспир. «Тимон Афинский». Пер. Н. Мелковой):

«…Тут золота достаточно вполне,

Чтоб черное успешно сделать белым,

Уродство — красотою, зло — добром.

Трусливого — отважным, старца — юным,

И низость — благородством…»

96

Где… где вы взяли эту книгу? (англ.)

97

Так проходит мирская слава (лат.).

98

«C.S.I.: Место преступления» (англ. «CSI: Crime Scene Investigation») — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса (2000). Режиссеры: К. Финк, Р. Льюис, Д. Кэннон. В главных ролях: Мардж Хелгенбергер, Джордж Идс, Пол Гилфойл и др.

99

«Лондонская девушка» (англ.).

100

«Магазинчик за углом» (англ. «Shop Around The Corner») — классическая рождественская романтическая комедия Э. Любича, снятая в США в 1940 г. В главных ролях: Джеймс Стюарт, Маргарет Саллаван.

101

«Чаринг-Кросс-роуд. 84» (англ. «84 Charing Cross Road») — фильм английского режиссера Д.-Х. Джонса (1987). В главных ролях: Энн Бэнкрофт, Энтони Хопкинс. В обоих фильмах действие разворачивается в небольшом магазинчике.

Автор книги - Гийом Мюссо

Гийом Мюссо

Гийом Мюссо (фр. Guillaume Musso)

Гийом Мюссо родился 6 июня 1974 года в городке Антибы (департамент Приморские Альпы, Франция).

Встреча с большой литературой произошла, когда ему было десять лет. И с этого времени Гийом твердо решил, что хочет писать романы.

В 19 лет Гийом Мюссо на несколько месяцев уехал в Соединенные Штаты. Он открыл для себя Нью-Йорк и сразу полюбил этот город. Чтобы заработать деньги на это путешествие, он работал продавцом мороженого и жил в общежитии с рабочими самых разных национальностей. Сейчас он говорит, что узнал в это время много ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация