Примечания книги Игра на понижение. Автор книги Михаил Луговой

Онлайн книга

Книга Игра на понижение
Российский космический корабль, который должен доставить на Землю найденный на Луне инопланетный артефакт, подвергается нападению группы спецназа под командованием полковника Ланира. Цель нападения – заставить экипаж корабля совершить вынужденную посадку на Аравийском полуострове. У второго пилота Евгения Родионова, бортпроводницы Алины Блиновой и диспетчера лунной базы, а на самом деле старшего лейтенанта госбезопасности Российского Союза Анны Грековой, есть несколько часов, чтобы предотвратить диверсию. Ведь инопланетный артефакт – крупнейшая ставка в геополитической игре накануне глобального военного конфликта…

Примечания книги

1

Линкос – один из искусственных языков науки, разработанный голландским профессором Хансом Фройденталем для общения с внеземными цивилизациями.

2

Decision (англ.) – решение.

3

Импактиты (от англ. impact – «столкновение», «удар») – класс горных пород ударно-взрывного происхождения. Возникают при столкновении метеоритов с поверхностью небесных тел.

4

Аутигенная брекчия, тагамиты – классы горных пород импактного происхождения, обломочных (брекчии) или расплавных (тагамиты).

5

Шпинель – минерал и драгоценный камень. В 2008–2009 годах значительное количество шпинели было обнаружено индийским космическим аппаратом «Чандраян-1» в Море Москвы на обратной стороне Луны.

6

Caralho (португальск.) – ругательство.

7

Перевод В. М. Прохоровой.

8

САО – самоходное артиллерийское орудие.

9

Аркология – архитектурная концепция, предполагающая создание больших, самодостаточных, хорошо спланированных, многоуровневых конструкций (гиперструктур), вмещающих в себя население целого города.

10

Мухафаза (арабск.) – административно-территориальная единица ряда исламских государств.

11

Рахбар (фарси) – руководитель, вождь. Должность главнокомандующего.

12

Шура (арабск.) – совет.

13

Дейвис – антарктическая научная станция (68°35’ ю.ш. 77°58’ в.д.).

14

Хазрат (арабск.) – уважительное обращение к человеку с высоким религиозным статусом.

15

Хайка (арабск.) – молния.

16

Мекян аль-раатлык (арабск.) – место покоя.

17

Аллах иа шилляк (арабск.) – «чтобы Аллах тебя взял». Ругательство, соответствующее русскому «чтоб ты сдох».

18

Шма Исраэль (ивр.) – иудейская молитва.

19

Арабия фусха – нормативный или литературный арабский.

20

Хиджази, наджди – диалекты арабского, соответственно Центральной и Западной Аравии.

21

Каф, хамза – буквы и звуки арабского языка. Каф соответствует русскому «к», хамза – «гортанный взрыв», не имеющий аналогов в русском.

22

Хабиби (арабск.) – «любимый». Также презрительное название арабов в англоязычных странах.

23

Мусуби (яп.) – мистическая творческая энергия.

24

Спиди (англ. speedy) – «быстрый».

25

Тараб – арабская музыкальная композиция со сложным пением и сложными ритмами.

26

Фахд (арабск.) – пантера.

27

Саргорд (фарси) – воинское звание, соответствующее майорскому.

28

Р. Киплинг «Пыль». Перевод А. Оношкович-Яцына.

29

Гадфлай (англ. gadfly) – овод, слепень.

30

Под (англ. pod) – небольшое стадо, стайка, стручок.

31

Кластер (англ. cluster) – группа, рой, куст.

32

Ханьюэ шуэда бутайхао, дуйбуци (китайск.) – Я не очень хорошо говорю по-китайски, извините.

33

Такыр (тюркск.) – форма рельефа в пустынях и полупустынях. Засоленная глинистая площадка.

34

Сарлашгар (фарси) – воинское звание, соответствующее генерал-лейтенантскому.

35

Сотван (фарси) – воинское звание, соответствующее лейтенантскому.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация