Примечания книги Доктор Кровь. Автор книги Георгий Полевой

Онлайн книга

Книга Доктор Кровь
Он ненавидит вампиров, но вынужден спасать этих проклятых тварей. Впервые столкнувшись с Исчадиями Ночи в горах Чечни, где был военврачом десантно-штурмового батальона, он убедился, что упырей не победить в открытом бою – лишь в тайной войне. Вернувшись в родной Питер, бывший полевой хирург открывает «полночную клинику», где не просто лечит кровососов, но изучает их физиологию и биохимию… Удастся ли Доктору Кровь разгадать главную тайну ночных убийц – секрет их гемоглобина? На какие жертвы, на какие преступления он пойдет, чтобы найти «ахиллесову пяту» самого страшного врага человеческого рода от начала времен? И оправдывает ли эта святая цель те страшные средства, к которым ему приходится прибегать?

Примечания книги

1

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь! (лат.)

2

Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть им светит (лат.).(Молитва об усопших).

3

Фентанил и закись азота, N2O – средства для наркоза.

4

«Группа А» – смертельные медицинские препараты, «группа Б» – сильнодействующие.

5

Смесь спирта и муравьиной кислоты – дезинфицирующее средство в хирургии.

6

Плохо (нем.).

7

Felidae (лат.) – кошачьи.

8

Имеется в виду перелом лучевой кости (Os radialis) в месте хирургической шейки кости. Именно она подвержена частым переломам, а мы обязаны ей загипсованной «бриллиантовой рукой».

9

Жаргонное название сотрудников ФСБ.

10

СВД – самозарядная (снайперская) винтовка Драгунова. Основное оружие армейских снайперов в Советской и Российской армии, а также в армиях ряда других стран.

11

РШГ – реактивная штурмовая граната. Термобарического или фугасного снаряжения. Поскольку они не являются огнеметами, то используются в пехотных и десантных подразделениях.

12

«Чебуреки», «чичи», «чехи» – жаргонное обозначение чеченских боевиков среди личного состава федеральных войск.

13

ИПП – индивидуальный перевязочный пакет, состоит из стерильного бинта и закрепленных на ней двух ватно-марлевых подушечек.

14

Специальный сплав из цинка и меди, которым покрывают, плакируют свинцовую пулю, чтобы она не деформировалась от высокой температуры пороховых газов в канале ствола.

15

На Литейном проспекте в Санкт-Петербурге находится Управление ФСБ России.

16

Хиркомплект – хирургический комплект стерильной одежды. (Медицинский сленг.)

17

ИВЛ – аппарат искусственной вентиляции легких.

18

Жребий брошен (лат.) – эти слова произнес Гай Юлий Цезарь, перейдя пограничную реку Рубикон и вторгшись войной в земли галлов.

19

Каждый день имеет свои бедствия (немецкая поговорка).

20

Один выстрел – одно попадание – девиз снайперов.

21

Подробнее об обрезах можно прочесть в статье Дмитрия Гамова, опубликованной в журнале «Охота & Оружие», № 1, 2011.

22

Последний довод королей (лат.).

23

Секвенция День гнева, тот день, повергнет мир во прах, тому свидетель Давид с Сивиллой. О, как все вздрогнет когда прийдет судия, который все строго рассудит. Труба, разносящая чудные звуки, через места погребения, созывает всех к трону. Смерть оцепенеет, и природа, когда восстанет творение, ответит судящему. Возглашается писаная книга, в которой содержится все, откуда мир будет судим. Итак, когда судия воссядет, – кто ни скрылся, тот появится: никто не останется без наказания.

24

Что тогда скажу я, несчастный, кого попрошу в защитники, когда нет справедливости? (Секвенция.)

25

Искренне надеюсь, что прототип этого литературного героя не обидится на автора, проявит чувство такта и не снесет секирой голову скромного литератора.

26

По докладам Григория Панченко на Первом Донецком фестивале фантастики «Чумацький шлях 2011» и на Днях фантастики в Киеве 2011.

27

Эта забавная, однако правдоподобная история изложена на сайте уважаемого переводчика Дмитрия Пучкова (он же Goblin). http://oper.ru/oforum/read.php?thread_id=1049569261.

28

Уильям Шекспир. Гамлет.

29

«Вирусы, Прионы и Вироиды» (англ.).

30

Автор приносит извинения за «падонкаффский» сленг. По глубокому убеждению, родной матерный язык более образно и точно отражает эмоциональные оттенки, нежели этот «ругательный новояз», родившийся от ограниченности и непроходимой тупости отдельных индивидуумов.

31

Наркотики в таблетках, ампулах, анаша. (Наркоманский сленг.)

32

Сатурация – наполнение воздухом легких.

33

Интубация – введение дыхательной трубки в трахею, ИВЛ – установка искусственной вентиляции легких.

34

Омнопон с димедролом колют обычно перед операцией, чтобы успокоить пациента и устранить негативные переживания.

35

Фентанил натрия – вещество, применяемое наряду с закисью азота для наркоза.

36

По материалам доклада Г. Л. Олди на конвенте фантастики «Созвездие Аю-Даг» и статьи «Я б в Стругацкие пошел – пусть меня научат» в сборнике «Настоящая фантастика 2011». Москва, издательство «Эксмо», 2011.

37

ПБС, или ПББС, – прибор бесшумной и беспламенной стрельбы. То же самое, что и глушитель.

38

Смертельный исход (лат.).

39

Ганнибал у ворот! (лат.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация