Онлайн книга
Примечания книги
1
Поводу (фр.).
2
«Великий Гэтсби», пер. Е. Д. Калашниковой. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
«Певчая птица» (англ. Songbird) — известная композиция саксофониста Кенни Джи.
4
Неформальное название команды «Филадельфия иглз», играющей в американский футбол (от англ. eagles — орлы).
5
«Филадельфия филлиз» — бейсбольная команда.
6
Это мне? (фр.)
7
«Тривиал персьют» — настольная игра-викторина.
8
«Алая буква», пер. Н. Л. Емельянниковой, Э. Л. Линецкой.
9
У этого стадиона семь ярусов. Первый, самый нижний, называется сотым, второй двухсотым и так далее. Самые рьяные болельщики «Иглз» предпочитают семисотый ярус.
10
Джером Браун, игрок первой линии защиты, дважды принимавший участие в Матче всех звезд НФЛ, погиб в автокатастрофе в 1992 году.
11
«Над пропастью во ржи», пер. Р. Райт-Ковалевой.
12
«Балтимор ориолс» — бейсбольная команда.