Онлайн книга
Примечания книги
1
Красавица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
2
Палметто — небольшая пальма с листьями, напоминающими веер.
3
Король-солнце — прозвище Людовика XIV.
4
Tatez-y называлась кружевная гофрированная вставка, которую в народе прозвали «потрогай вот здесь».
5
Помпано — съедобная морская рыба.
6
Ветивер — трава с ароматным корнем, используемым в парфюмерии.
7
Алкальд — градоначальник (исп.)
8
Баст — сокр. от Себастьян.
9
Геба — богиня молодости в древнегреческой мифологии.
10
Компадре (исп.) — дружище (букв. кум).
11
Спасибо, сеньорита (исп.).
12
Еврейская арфа — небольшой музыкальный инструмент, состоящий из металлической рамки в форме лиры и стального язычка, который при игре зажимают зубами.
13
Фальконет, миньон — названия легких пушек.
14
Капустная пальма — американская тропическая пальма, молодые побеги которой употребляют в пищу.
15
«Ла Палома» — La Paloma — голубка (исп.).
16
Названия рыб.
17
Волынка — здесь название старинного матросского танца.
Автор книги - Дженнифер Блейк
Настоящее имя автора: Patricia Anne Ponder Maxwell
Издавалась под своим настоящим именем: Патриция Максвелл (Patricia Maxwell), а так же под псевдонимами: Jennifer Blake, Maxine Patrick, Patricia Ponder, в соавторстве с писательницей Carol Albritton печаталась как: Elizabeth Trehearne.
Патриция Максвелл родилась неподалеку от Голданны, что в штате Луизиана, в деревенском доме своих бабушки и дедушки, построенным 120 лет назад.
Будучи замужем за Джерри Рональдом и воспитывая двух детей - Рона и Рика, она стала неутомимой читательницей. Наконец, приступила к ...