Примечания книги Герои Олимпа. Книга 3. Метка Афины. Автор книги Рик Риордан

Онлайн книга

Книга Герои Олимпа. Книга 3. Метка Афины
Человечество в опасности! Всего месяц остался до пробуждения богини Геи и ее кровожадных детей, а затем весь привычный мир будет уничтожен в новой войне богов и гигантов. Остановить богиню могут только семеро героев из пророчества во главе с Перси Джексоном. Вот только времени в запасе у них, увы, не месяц, а всего лишь несколько дней, по истечении которых от рук близнецов-гигантов погибнет их друг. Герои должны сделать непростой выбор — отправиться навстречу опасности или, послушавшись пророчества, сулящего им неминуемую гибель, свернуть с пути… Третья книга суперсериала от создателя цикла о Перси Джексоне, ставшем одним из самых популярных литературных персонажей последних лет!

Примечания книги

1

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

2

Традиционное блюдо мексиканской кухни.

3

Мир (лат.).

4

Художественный фильм о дружбе мальчика и пса.

5

Home Depot, Inc. «Хоум депо» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

6

Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.

7

Полиэтиленовый пакет, плотно закрывающийся при помощи входящего в паз рубчика; по названию торговой марки.

8

Имеется в виду клип на песню «Триллер» 1983 года.

9

От испанского слова «tia» — «тетушка».

10

«Схема Понци» — финансовая пирамида, денежная афера. В Америке впервые создана Чарльзом Понци в первой четверти XX века.

11

<3 — графический смайл, обозначающий сердце.

12

Горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.

13

Одна из самых известных в США патриотических песен.

14

«Guns & Ammo» — журнал, посвященный оружию.

15

Блюдо мексиканской кухни, представляет собой две лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр, поджаренный на сковороде или во фритюре.

16

«Могучие Рейнджеры» (англ. «Power Rangers») знаменитый американский телесериал.

17

«Тhаr She Blows!» — клич китобоев, заметивших кита (точнее фонтан, выпускаемый им из дыхала) на поверхности воды. Эту фразу выкрикивал один из героев романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (англ.).

18

Наггетсы — куриное филе, обжаренное в панировке до золотистой корочки.

19

«Blow the Man Down» — народная песня моряков (англ.).

20

«In the Navy» — песня американской диско-группы «Village People».

21

«Cheez Whiz» — густой сырный соус, который можно намазывать на хлеб.

22

«The Carter Center» — некоммерческая организация, созданная для борьбы за права человека бывшим президентом США Джеймсом Эрлом («Джимми») Картером.

23

Игра слов: англ. «porky» означает толстый, жирный. К тому же это имя героя мультфильмов, поросенка Порки.

24

Тракция (вытяжение) — в ортопедической медицине набор методов для длительного растяжения конечностей либо мышц. Применяют как метод лечения при переломах, а также при лечении позвоночника (тракция позвоночника).

25

«Nouveau dieu» (фр.) — дословно «новый бог». Игра слов, аналогия со словом «выскочка» («nouveau riche»).

26

«Kool-Aid» — быстрорастворимый напиток, очень популярный в США.

27

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы.

28

Чуррос — национальное испанское блюдо. Это сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

29

Сегвей — электрический самобалансирующийся самокат (скутер) с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя.

30

Дурацкий колпак — так называли бумажный колпак, надевавшийся в виде наказания на голову ленивому или нерадивому ученику.

31

Игра слов. Слово «ham» означает «актер, бьющий на эффект, переигрывающий».

32

Хеди Ламарр, Кларк Гейбл, Гэри Купер — популярные в 1930–1940-е годы актеры американского кино.

33

Жанр музыки, изначально возникший в Техасе, предполагает игру на кнопочном аккордеоне.

34

Аэропорт имени Уильяма П. Хобби.

35

Прадедушка (исп.).

36

Малыш (исп.).

37

Ах! о… (исп.).

38

Старый сумасшедший (исп.).

39

Внучка (исп.).

40

Панчо Вилья — прозвище одного из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции.

41

Тритон и Главк — морские божества в древнегреческой мифологии.

Д. Вайсмюллер — американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион. Также известен как актер, сыгравший роль Тарзана в серии популярных приключенческих фильмов.

42

Португальский кораблик — колония из медуз и полипов. Ловчие щупальца представителей этого вида содержат опасный для человека яд.

43

Прогулочный шар — пластиковый шар, в котором домашний грызун (хомяк, крыса) может безопасно перемещаться по помещению.

44

Область поражения (англ.).

45

Игра слов. Словом «ham» (англ. «окорок») называют актера, который бьет на эффект, переигрывает.

46

Площадь, открытое пространство, окруженное строениями.

47

Доктор Сьюз — настоящее имя Теодор Сьюз Гейзель, американский детский писатель и мультипликатор.

48

«Mad Men» — американский телесериал 2007 года, сюжет которого разворачивается в 1960-е годы XX века.

49

Гораций Коклес — полулегендарный древнеримский герой, предположительно живший в VI веке до н. э.

50

«Silly String» — детская игрушка, представляет собой аэрозоль, выстреливающий пластиковыми нитями, часто раскрашенными.

51

Испанская лестница — грандиозная лестница в Риме, построена в стиле барокко в XVIII веке.

52

Капитолий — местопребывание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне.

53

Таймс-сквер — площадь в центральной части Манхэттена в городе Нью-Йорке в США.

54

Ламантин — крупное водное млекопитающее, травоядное.

55

Луговые собачки — грызуны из семейства беличьих, обитают в прерии Северной Америки.

56

Рим (ит.).

57

Лео почти дословно цитирует эпиграф к роману «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина.

58

Вероятно, Лео подразумевает героя мультфильмов — маленькое дружелюбное привидение.

59

Игра слов: английское слово «карга» («hag») созвучно с именем «Hagno».

60

«Wonder bread» — торговая марка хлеба, широко известная в США.

Автор книги - Рик Риордан

Рик Риордан

Рик Риордан (Rick Riordan)

Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».

Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация