Онлайн книга
Примечания книги
1
Шениль — махровая ткань с неразрезанными волокнами.
2
Ковенантор (англ.) — ист. сторонник "Ковенанта" (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами).
3
Картезианцы (латин.) — иначе картузианцы — члены католического монашеского ордена, первый мужской монастырь которого основан в 1084 г. во Франции в местности Шартрез (лат. Cartusia).
4
Латинский гимн, исполняемый при обряде поклонения Святым Дарам.
5
Асафетида (перс. aza смола и латин. foetida — дурно пахнущая) — растительная смола, используемая в медицине.
6
Ингерсолл Роберт (1833-1899) — американский юрист и лектор, защищал научные идеи Ч Дарвина и Т. Хаксли.
7
Аксминстерский ковер — тонко простеганный, с бархатистым ворсом.
8
Тодди (англ.) — напиток из ликера, горячей воды и сахара, часто с добавлением горькой настойки гвоздики или лимона.
9
Скэнти (англ. scanty) — значит недостаточный.
10
Снэпдрегон (англ.) — святочная игра, в которой хватают изюминки с блюдца c горящим спиртом.
11
Парнелл Чарлз Стюарт (1846—1891) — ирландский политический деятель, лидер движения за автономию Ирландии (home rule) в 1877—1890 гг., "некоронованный король Ирландии".
12
Аспидистра — род многолетних стебельчатых трав семейства лилейных.
13
Новиции (латин. novtcius — новичок), (рел.) — новообращенные, послушники.
14
Сакристия (от латин. sacrum — священная утварь) — в католических храмах — ризница особое помещение в котором хранятся принадлежности культа (священнические облачения, утварь и проч.)
15
Стоун (англ.) — мера веса, равен 6,35 кг.
16
Пинта (англ. pint) — единица объема в США. Великобритании и ряде других стран; в Великобритании 1 пинта — 1/8 галлона — 0,568 л.
17
Скамеечка для коленопреклонения во время молитвы (фр.).
18
Сладкое красное вино (латин.)
19
Молитва Божьей Матери ("Святая Царица").
20
Новена — молитва, читаемая в течение 9-ти дней за кого- нибудь или о чем-нибудь.
21
Криббидж (англ.) — карточная игра.
22
Игра слов фли (flea) — блоха, Ли (lee) — защита (англ.)
23
Лансье (фр. lancier) — английский бальный танец. Получил распространение в Европе в середине 19 в. Исполняется 4-мя парами, расположенными крест-накрест в карре.
24
Симония (от имени легендарного Симона-волхва, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса) — в Ср. века — приобретение церковных должностей путем покупки. Здесь — приобретение спасения за церковные деньги.
25
Уэлл (англ.) — источник.
26
Мэриуэлл — источник Марии.
27
Стигматы (греч.) — искусственно вызванные раны или клейма, покраснение кожи и язвы, непроизвольно появляющиеся в тех местах, где были раны от тернового венца и гвоздей у Христа Появляются у больных истерией и у некоторых святых.
28
Ньюмен Джон Генри (1801-1890) — английский теолог и публицист, католический кардинал. Один из руководителей "Оксфордского движения" (1833) Защищал теорию "развития догматов" и принцип свободной от схоластических рамок "открытой теологии".
29
Базилика (греч.) храм в виде продолговатого четырехугольника с портиками.
30
Игра слов, drive — пробурить, совершить (англ.)
31
Молитвы Богородице. Читаются по четкам.
32
В минуту кончины (латин.)
33
Сампан (кит. саньбань) — деревянное плоскодонное одномачтовое судно в Юго-Восточной Азии, передвигающееся с помощью весел и паруса.
34
Катехизатор (греч. церк.) — учитель-туземец в миссионерской школе.
35
Ли — в ряде стран Дальнего Востока единица длины. Размер меняется от долей миллиметра до 500 м.
36
Гинкго — декоративное дерево с веерообразными листьями.
37
Покаянная молитва (латин.)
38
Верую (латин.)
39
Даодэ (кит.) — религиозно-философское учение даосизм основанное Лаоцзы (604—531 гг. до н.э.). Одна из основных религий Китая.
40
Несторианство — течение в христианстве, основанное в Византии Несторием, константинопольским патриархом в 428-31 гг. утверждавшим, что Христос, будучи рожден человеком, лишь впоследствии стал сыном Божьим (мессией). Осуждено как ересь на Эфесском соборе 431 г.
41
Овечий сыр — сыр, запеченный в овечьем желудке.
42
Канталупа (musk melon) — мускусная дыня.
43
Монахини.
44
Господи, помилуй (ответствие в просительной молитве (ектенье) и напев этого ответствия) — (греч. церк. Kyrie eleison).
45
Апостольник — плат-покрывало на голове монахини.
46
Остия — освященная облатка (хлебец) для причастия.
47
Катальпа — декоративное растение семейства бегониевых.
48
Игра слов: chow-mein — кушанье и "chewed mine" — "сжевал мою" произносится почти одинаково (англ.).
49
Стипендиат Родеса — обладатель одной из стипендий в Оксфордском университете им. Сесла Дж. Родеса, присуждаемой на 2- 3 года отобранным кандидатам из США и стран Британского содружества.
50
Имеется в виду Родриго Борджиа — папа Александр VI (1431- 1503). Римский папа с 1492г Политических противников устранял с помощью яда и кинжала.
51
My (кит.) — земельная мера в Китае (в разных районах меняется от 0,015 до 0,32 га, наиболее распространено значение 0,067 га).
52
Тушеная говядина с овощами (франц).
53
"Вперед, сыны отчизны милой…" (франц.).
54
Катакомбы (латин.) — системы подземных помещений, обычно искусственного происхождения, служившие в древности для отправления культа и захоронений (в том числе в Риме, Керчи, Киеве).
55
Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.
56
Бушель (англ.) — единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей в странах с английской системой мер; в Великобритании бушель равен 36,37 л., в США — 35,24 л.
57
Винные ягоды — сушеные плоды инжира.
58
Квиринал (латин. Quirinalis) — один из семи холмов Рима, расположенный на нем дворец Квиринал был в 1871—1946 гг. главной резиденцией итальянских королей.
59
Crozier (crosier) — епископский посох.
60
Имеется в виду особая эмоциональная и религиозная выразительность служб в этой секте.
61
Бетель — пряная смесь для жевания из листьев, орехов, семян мальмы и извести.
62
Ротанг — лианы семейства пальмовых. Стебли используются для изготовления легкой мебели и плетения корзин.
63
Прием подавления сопротивления при аресте.
64
Планшир (мор.) — брус, проходящий по верхнему краю бортов.
65
Кеджери — англо-индийское кушанье из риса яиц и лука.
66
Слава в вышних Богу (молитва).
67
Sousa — большая бас-туба, спиральной формы, названная по имени Джона Филипа Суса (1854—1932), американского композитора и дирижера военного оркестра, "короля маршей".
68
Тамбур-мажор (фр.) — унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов.
69
Карл Великий (742—814) — король франков (с 768 г.). Первый император "Священной Римской империи (с 800). Покровительствовал церкви.
70
"О времена! О нравы!" — восклицание Цицерона в его речи против Катилины (латин.)
71
Один из 13 небольших городов в окрестностях Рима, выросших из средневековых замков (ит.).
72
Лорд-мэр — глава местных органов власти в Лондоне и некоторых других городах.
73
Путаница, неразбериха (латин., букв. "кто вместо кого").
74
Церковь, временно служащая собором (латин.)
75
Пресвитериане (греч.) — последователи протестантского вероучения, возникшего в Англии в 16 в., выступают за независимую от государства "дешевую церковь", отвергают власть епископа и признают лишь пресвитера.
Автор книги - Арчибальд Кронин
Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)
Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.
После войны он работает судовым врачом на ...