Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Н. Тенигиной.
2
Pointer – указывающий, указатель ( англ. )
3
Около 152 сантиметров.
4
Стивидор – начальник над портовыми грузчиками, руководит подчиненными и всей погрузкой.
5
Bastard – ублюдок ( англ. ) означает не только ругательство, отрицательную характеристику, но и незаконнорожденного.
6
Игра слов. Спальня – по английски bedroom – начинается с той же буквы, что и банк (bank).
7
В переводе Рождество.
8
Перевод с испанского Н. Любимова.
9
Шорники делают лошадиную упряжь.
10
Модный женский журнал XIX века.
11
Отсылка к пословице «Поздно закрывать конюшню, если лошади уже сбежали».
12
Омнибус – здесь: двухэтажная карета, запряженная лошадьми. Общественный транспорт того времени.
13
Коринфяне – здесь: прожигатели жизни.